检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:聂炜[1] 张白桦[1] NIE Wei;ZHANG Baihua(College of Foreign Languages,Inner Mongolia University of Technology,Hohhot Inner Mongolia 10080,China)
机构地区:[1]内蒙古工业大学外国语学院
出 处:《成都理工大学学报(社会科学版)》2019年第4期58-64,共7页Journal of Chengdu University of Technology:Social Sciences
摘 要:20世纪70年代,基于应用语言学基础的话语分析不断发展,建立在韩礼德的系统功能语法基础之上的话语分析、语域分析逐渐被引入翻译研究。沙译《新儿女英雄传》作为中国第一部译介到美国市场的“红色”小说,其成功的经验对于后续以“红色”为题材的中国文学外译有着一定的借鉴作用。试以韩礼德语域理论为支撑,基于翻译批评视角,对沙译《新儿女英雄传》进行分析,以期对当下文学外译中的“红色”文学有所裨益。The discourse analysis which was based on the foundation of applied linguistics had been developing since 1970s.The discourse analysis and register analysis developed from Halliday’s systemic-functional grammar was gradually introduced into translation research scope.As the first“red”novel of People’s Republic of China which was introduced into American market,Sidney Shapiro’s Daughters and Sons plays a referential role to the following“red”genre literatures outwards under contemporary Chinese culture output initiatives in terms of its successful experience.This research takes the Halliday’s register theory as a pole,trying to make an analysis on Sidney Shapiro’s Daughters and Sons based on the perspective of translation criticism,which hopes to make sense to“red”literatures outwards under Chinese literature outwards initiatives.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.248