语域理论视阈下的外译“红色”小说《新儿女英雄传》的翻译批评  被引量:1

Translation Criticism on Outwards Translation of “Red” Novels Daughters and Sons from the Perspective of Register Theory

在线阅读下载全文

作  者:聂炜[1] 张白桦[1] NIE Wei;ZHANG Baihua(College of Foreign Languages,Inner Mongolia University of Technology,Hohhot Inner Mongolia 10080,China)

机构地区:[1]内蒙古工业大学外国语学院

出  处:《成都理工大学学报(社会科学版)》2019年第4期58-64,共7页Journal of Chengdu University of Technology:Social Sciences

摘  要:20世纪70年代,基于应用语言学基础的话语分析不断发展,建立在韩礼德的系统功能语法基础之上的话语分析、语域分析逐渐被引入翻译研究。沙译《新儿女英雄传》作为中国第一部译介到美国市场的“红色”小说,其成功的经验对于后续以“红色”为题材的中国文学外译有着一定的借鉴作用。试以韩礼德语域理论为支撑,基于翻译批评视角,对沙译《新儿女英雄传》进行分析,以期对当下文学外译中的“红色”文学有所裨益。The discourse analysis which was based on the foundation of applied linguistics had been developing since 1970s.The discourse analysis and register analysis developed from Halliday’s systemic-functional grammar was gradually introduced into translation research scope.As the first“red”novel of People’s Republic of China which was introduced into American market,Sidney Shapiro’s Daughters and Sons plays a referential role to the following“red”genre literatures outwards under contemporary Chinese culture output initiatives in terms of its successful experience.This research takes the Halliday’s register theory as a pole,trying to make an analysis on Sidney Shapiro’s Daughters and Sons based on the perspective of translation criticism,which hopes to make sense to“red”literatures outwards under Chinese literature outwards initiatives.

关 键 词:语域理论 韩礼德 话语分析 语域分析 翻译批评 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象