检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:许雪华 Xu Xuehua(Nanjing Tech University,China Japanese Linguistics)
机构地区:[1]南京工业大学外国语言文学学院
出 处:《日语学习与研究》2019年第4期52-61,共10页Journal of Japanese Language Study and Research
基 金:教育部哲学社会科学研究重大课题攻关项目“东亚国家语言中汉字词汇使用现状研究(项目号:12JZD014)”的阶段性研究成果。项目主持人:施建军
摘 要:汉语和日语中有近350个汉日同形V-N动词,利用语料库调查其在两国语言中的用法可以发现,近三分之一的动词在汉日语中用法相同,其中多数无法带宾语,仅有少数可以带宾语。剩余近三分之二的动词在汉日语中用法存在差异,主要区别是汉语无法直接带宾语,而日语具备直接带宾语的能力。汉语受词语结构影响,一般V-N动词很少能带宾语,而日语「漢語動詞」词汇化程度高,且日语是SOV结构,对V-N动词带宾语的限制没有汉语严格,因此日语中多数V-N动词具备带宾语的能力。There are about 350 V-N Chinese-Japanese homographs in both Chinese and Japanese.According to a corpus investigation,it is found that one-third of these 350 words have the same usage while two-thirds of the 350 words are used differently in Chinese and Japanese.The main difference is that most of the V-N verbs in Chinese cannot take an object directly,while they can take an object in Japanese,for they are influenced by the Chinese V-N structure,and only a few V-N verbs in Chinese can take an object.However,Kango verbs in Japanese have a higher degree of lexicalization than in Chinese.What's more,Japanese is a Subject-Object-Verb language,which has fewer limitations in taking an object than in Chinese All these factors make V-N verbs in Japanese mostly able to take an object.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222