检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘春梅[1] LIU Chun-mei
机构地区:[1]天津外国语大学英语学院/中央文献翻译研究基地
出 处:《天津外国语大学学报》2019年第5期35-44,158,159,共12页Journal of Tianjin Foreign Studies University
摘 要:以系统功能语言学的人际功能理论为框架,观察《习近平治国理政》第一卷中“永远做可靠的朋友和真诚的伙伴”这篇演讲的英译,探讨政治演讲中语气的英译问题。研究发现原文语气结构的主语部分在译文中发生转换,情态动词的量值在译文中有所下降,部分情态附加语亦在译文中转成时态加以表达。从话语研究的视角讨论这些发现,认为译者在演讲的语气翻译方面比语言内容的翻译方面更具灵活性。With the interpersonal function of systemic functional linguistics as the theoretical framework,this paper,based on the English version of political speech Be Trustworthy Friends and Sincere Partners Forever in Xin Jinping:The Governance of China I,discusses the English translation of the mood structure in Chinese political speech.It finds that the subjects in mood structure are altered,the value of modal verbs is reduced,and some modal adjuncts are transformed into tense in the process of translation.From the viewpoint of discourse,the translator enjoys a more flexible choice to translate from the perspective of mood structure than from that of content.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7