检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:冀荣
机构地区:[1]太原理工大学明向校区
出 处:《海外英语》2019年第15期142-143,共2页Overseas English
摘 要:中国文化论著是外国人民了解中国文化的窗口,然而只有优秀的译作才能引领外国读者进入这个窗口。文化论著翻译的难度之大让不少译者望而却步,现有的译作也存在不少有待指正之处。该文从建构主义翻译理论的视角出发,结合案例探讨了该理论在中国文化论著英译中的应用,验证了这一理论对于汉语文化论著英译的有效指导作用。笔者衷心希望本研究可引起译者同仁对文化论著的重视,为世界人民献上更多中华民族的思想瑰宝。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.154