检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王树槐[1] WANG Shuhuai
机构地区:[1]华中科技大学外国语学院
出 处:《外语研究》2019年第5期70-76,共7页Foreign Languages Research
基 金:2018年度国家社科基金项目“企鹅版中国文学经典的翻译与传播模式研究”(编号:18BYY025)的阶段性成果
摘 要:本文提出“文化折射率”的概念,以定量方式考察译语文本对原语文本的文化忠实度,并揭示译者的文化立场。我们选取《阿Q正传》作为研究个案,调查杨宪益与戴乃迭译本、莱尔译本、蓝诗玲译本在文化因素上的异同。运用文化折射率的计算方法,我们发现:莱尔译本在表层物质文化上折射率最大,文化忠实度最低,在中层制度文化和深层心理文化上折射率最小,文化忠实度最高;蓝诗玲译本在物质文化上折射率最小,在制度文化和心理文化上文化折射率最大;杨氏译本三个层次的文化折射率均居于中间。文本外对翻译家学术定势的考察显示:莱尔突出的是政治倾向、文献倾向和原创倾向;蓝诗玲突出的是文学倾向、愉悦倾向和互文倾向;杨氏在各个方面居于中间。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3