检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:雷思雨 LEI Siyu(College English Department,Xinyang Normal University,Xinyang,Henan 464000)
机构地区:[1]信阳师范学院大学外语部
出 处:《科教导刊》2019年第26期34-35,50,共3页The Guide Of Science & Education
基 金:信阳师范学院青年科研基金项目资助(No.2018-QN-006)
摘 要:幽默是语言的艺术表达形式,是生活的调味品、开胃菜。幽默翻译是一个兼及幽默领域和翻译领域的跨学科、跨领域研究,近年来备受学者关注.本文以英国幽默小说家佩勒姆 伍德豪斯(P.G.Wodehouse)的中长篇小说《春日里的弗莱德叔叔》(Uncle Fred in the Springtime)为例进行英汉互译应用研究。试图在言语幽默理论和言后效果对等的理论指导下深入剖析原文中幽默语言的运作机制,并对幽默翻译的方法提出有效建议.Humor is the artistic expression of language,the condiment of life and appetize匚Humor translation is a cross-disciplinary and cross-disciplinary study that combines the field of humor and translation,and has attracted much attention from scholars in recent years.This paper takes Uncle Fred in the Spring Time,a novelist of British humor novelist P.G.Wodehouse,as an example to study the application of English-Chinese translation.Under the guidance of verbal humor theory and postverbal effect equivalence theory,this paper attempts to deeply analyze the operation mechanism of humorous language in the original text,and puts forward some effective suggestions on the methods of humorous translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.21.186.117