幽默翻译

作品数:119被引量:145H指数:6
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:戈玲玲李晓兰冯晓蕾李庆杰陈国新更多>>
相关机构:上海外国语大学北京外国语大学南华大学广东外语外贸大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:教育部人文社会科学研究基金咸阳师范学院科研基金国家社会科学基金黑龙江省社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
目的论指导下英语电视节目字幕的幽默翻译——以《生活大爆炸》为例
《海外英语》2024年第23期17-20,共4页冯畅 
随着各国文化交流的不断深入,越来越多的美国电视剧进入中国市场,其中美国情景喜剧是重要的组成部分。由于中西方文化差异,字幕翻译在情景喜剧中扮演着至关重要的角色,尤其是幽默语的翻译。字幕翻译有其特点和原则,在目的论指导下,影视...
关键词:目的论 幽默翻译 字幕 三原则 情景喜剧 
目的论视角下情景喜剧中的幽默翻译——以《好汉两个半》为例
《英语广场(学术研究)》2023年第32期32-35,共4页柳天禹 宋红波 
2022年武汉科技大学教研重点项目(编号:2022Z008);外教社全国高校外语教学科研项目(编号:2022HB0014)的阶段性成果。
随着互联网技术的普及,大量国外影视作品流入中国市场,其中,情景喜剧以其轻松幽默的故事,深受人们的喜爱。但由于语言文化之间的差异,许多观众并不理解情景喜剧中呈现的部分幽默元素。想要更好地将影片中的幽默信息传递给译语观众,提高...
关键词:目的论 字幕翻译 情景喜剧 幽默 
关联理论视角下影视字幕中幽默台词的英译汉——以美剧《初来乍到》为例
《现代语言学》2022年第10期2118-2123,共6页陈宇鹏 
近些年来,各国之间的国际文化交流合作日益深化密切,其中影视剧方面的交流合作占有很大的比重。而在各类体裁的影视剧中,喜剧又有着举足轻重的地位,因此幽默台词的翻译是关键。本文以关联理论翻译观的几大核心观念为指导,以美国情景喜...
关键词:关联理论翻译观 字幕翻译 幽默翻译 《初来乍到》 
功能对等理论视角下幽默语言汉译分析——以《你耳朵里有鱼吗?》为例
《海外英语》2022年第10期41-42,51,共3页王倩 王风香 
幽默是一种重要的语言交际手段,也是一种特殊的写作技巧,其通过夸张、双关、反语等诙谐有趣的表现方式来表达更深远的意义。文学作品中的幽默语言常让读者会心一笑且回味无限,而且在中西方文化交流之中幽默语言也占据着重要的地位,如何...
关键词:功能对等 幽默翻译 《你耳朵里有鱼吗?》 翻译方法 
单口喜剧中的幽默翻译探究——以Kevin Bridges脱口秀为例
《现代英语》2022年第7期45-49,共5页杨紫沂 
幽默在人们生活中扮演着重要的角色,它不仅能够帮助人们缓解快节奏生活所带来的压力,还对身心健康有着很积极的影响。文章以单口喜剧中的幽默语言翻译为研究对象,以Kevin Bridges脱口秀为例证,从口音、肢体语言、文化三个角度研究如何...
关键词:目的论 视听文本 幽默翻译 Kevin Bridges 脱口秀 
关联理论和幽默翻译
《海外英语》2022年第7期30-32,共3页孙子博 
关联理论是一种语用学学说,主要从认知的角度来研究交际行为。关联理论中认为,语境的假设和认知的环境是听者进行推理的重要组成部分,交际是听者根据语境效应和努力进行加工获得关联的明示—推理过程。翻译被视为语言和文化之间的交流,...
关键词:关联理论 幽默翻译 语境 
基于“乖讹论”的文学幽默阐释及其翻译路径:以《酒国》为例
《当代外语研究》2022年第2期148-155,共8页周红民 
国家社科基金研究项目“现当代乡土小说英译与中华民族海外形象重构研究(编号20BYY026)”的阶段性成果。
幽默是创作文学作品的重要艺术手段,在翻译时,需要给予准确恰当的处理。迄今为止,译界对文学幽默及其翻译的认识仍有值得深入探讨的空间。本文从“乖讹论”出发,阐释文学幽默的认知原理和创作手段;在此基础上,选取《酒国》的幽默片段,...
关键词:文学幽默 乖讹论 幽默原理及手段 《酒国》幽默翻译 
中国喜剧电影双关幽默英译策略研究
《景德镇学院学报》2022年第1期7-12,共6页王丽斌 李广伟 
国家社科基金后期资助项目(17FYY016);湖南省教育科学规划项目(XJK18BGD021);福州理工学院校级科研基金项目(FTKY21003)。
喜剧电影作为我国电影对外传播的重要组成部分,在海外市场多有负评,究其原因主要在于幽默效果翻译转化不佳。本文基于言语幽默及其延伸理论,探究喜剧电影中双关幽默的英译策略,以期为中国喜剧电影幽默翻译提供些许参考。研究发现,采取...
关键词:双关幽默翻译 言语幽默及其延伸理论 中国喜剧电影 海外传播 
美国情景喜剧中的幽默翻译——以《老友记》为例
《视界观》2021年第3期0170-0171,共2页李昕航 
幽默一直是翻译的难点之一。情景喜剧的幽默翻译是决定剧集能够在译文市场成功的重要因素。本文从修辞重构的视角出发,通过分析脍炙人口的美剧《老友记》的幽默翻译,总结译者在翻译情景喜剧时,应当先分析台词为何幽默,而后在用中文重构...
关键词:幽默翻译 修辞重构 老友记 
变译理论视角下的幽默翻译——以《围城》英译本为例
《鄂州大学学报》2020年第6期31-33,共3页吴晓丽 徐仪 
文学作品的幽默翻译一直以来都是翻译的难点,译者需运用多种不同的翻译策略及技巧才能使译本贴近原文本。而变译是根据具体翻译情况,增、减、编、述、缩、并、改七个翻译策略对原文内容进行翻译,使原文丰富的文化内涵得到准确传达。由...
关键词:变译理论 《围城》英译本 幽默翻译 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部