《围城》英译本

作品数:117被引量:165H指数:7
导出分析报告
相关领域:语言文字文学更多>>
相关作者:郭亚银陈德李悦陈芙李帆更多>>
相关机构:湖南师范大学上海外国语大学西北师范大学沈阳师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:江苏省教育厅哲学社会科学基金浙江省社会科学界联合会研究课题河南省哲学社会科学规划项目安徽省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
从目的论视角下研究《围城》英译本中文化负载词
《现代语言学》2024年第10期297-303,共7页年航宇 夏美琪 
钱钟书先生的长篇讽刺小说《围城》是中国现代文学史上一颗璀璨的明珠,被誉为“新儒林外史”。文章中含有大量特定内涵的文化负载词,这些词是译者在翻译过程中最不容忽视也是最容易造成误译的地方,同时也正是这些词对中国文化的传播起...
关键词:目的论 《围城》 文化负载词 
从英汉句法差异看流水句英译--以《围城》英译本为例
《英语广场(学术研究)》2024年第26期7-10,共4页黄尼希 于金红 
文学地理学视角下格兰·菲利普斯景观作品研究(项目编号:Z-2023-305-021);学校高水平大学建设项目“师生共同体”项目的资助。
小说《围城》是中国著名作家钱钟书先生的经典之作,因独特的语言风格和深刻的主题备受中国读者的喜爱。珍妮·凯利和茅国权将《围城》译为英文,为西方读者了解中国文学和文化提供了宝贵的资料,并因此在西方文学界获得了极高的赞誉。流...
关键词:英汉句法差异 翻译策略 汉语流水句 
中西二元文化视角下《围城》在英语世界的传播与接受
《小说月刊(下半月)》2024年第16期0015-0017,共3页谢奉伸 
《围城》的“打通”可谓穿透古今、横贯中西、联动人文各学科。研究尝试性从中西二元文化交互视角出发,分析《围城》的中西文化“混纺”妙处。同时,以钱钟书的《围城》及其英译本在英语世界的传播与接受现状为出发点,提出中西二元文化...
关键词:中西二元文化 《围城》英译本 传播 接受 策略 
阐释学视角下的幽默翻译分析——以《围城》英译本为例
《英语广场(学术研究)》2024年第10期32-35,共4页莫淼钱 陈芙 
幽默是文学作品中一种常用的写作手法,但是富有幽默色彩的文本一直都是翻译的难点之一,译者需要采用不同的策略和方法才能达到原文和译文之间的平衡。由于中文和英文在语言形式、文化背景等方面存在诸多差异,《围城》中许多语篇所产生...
关键词:幽默 翻译 阐释学 《围城》 
关联理论视角下中国现代小说的翻译技巧——以《围城》英译本为例
《今古文创》2022年第47期115-117,共3页李晨璐 
关联理论的焦点是认知与翻译,强调“在语境中理解语言”,现已成为语用翻译的指导性理论。小说是跨文化交际的重要桥梁,如何根据原文词汇信息和语境,在目的语中找到与原文交际意图相匹配的最佳关联就成了需首要解决的问题。在关联理论的...
关键词:小说翻译 最佳关联 关联理论 《围城》 
关联理论视角下《围城》英译本情感词的英译被引量:1
《海外英语》2022年第19期44-45,共2页钱艳 
在翻译过程中,为了向译文读者再现原文信息,需要理解人物所处的语境,选择合适的词汇再现情景。借用关联理论,以钱钟书《围城》的中文版和珍妮·凯利和茅国权的英译本为分析文本,选取一些场景,探究基于关联理论视角下,语境对情感词翻译...
关键词:围城 关联理论 语境 情感词翻译 
功能对等理论视角下人物肖像的翻译技巧——以《围城》的英译本为例被引量:2
《海外英语》2022年第17期13-14,共2页丁凯伦 
《围城》是由著名作家钱钟书所著的一部长篇讽刺小说,它刻画了抗战初期知识分子的群相。1960年之后,《围城》被译为多种文字在世界各地流传。在小说中,钱钟书对人物外貌的勾勒独具特色。该文从功能对等理论视角出发,以我国学者茅国权和...
关键词:功能对等理论 《围城》英译本 人物肖像描写 
接受美学视角下《围城》英译本中成语的英译
《海外英语》2022年第18期54-55,共2页张慧 
在长期的历史发展进程中,汉语在逐步演变,其中大量的优秀传统语言形式被保存了下来。成语是汉字文化的瑰宝,大多来源经典名著、历史故事和人们的口口相传的故事。它们虽然精炼,但又富含丰富的意义。由于中西方文化差异,导致汉语英语的差...
关键词:接受美学 《围城》 成语 
《围城》英译本中的“非强制明晰化”翻译技法研究
《四川民族学院学报》2022年第4期104-108,共5页何爱琳 
钱钟书先生的著名作品《围城》在中国现代小说中极具代表性,其英文译本Fortress Besieged是美国学者珍妮·凯利与茅国权的合译成果,为外国读者提供了阅读这部佳作的机会,可谓中国现代小说英译的成功案例之一,学界也因此对其进行了多角...
关键词:《围城》英译 非强制明晰化 翻译技法 翻译研究 
目的论视角下《围城》英译本中叠词翻译策略研究被引量:1
《今古文创》2022年第18期120-122,共3页郭璐 
小说《围城》语言诙谐幽默、尖锐泼辣,叠词使用频繁,具有独特的语言魅力。中国叠词浩若繁星,而叠词的形式和音韵大多很难传递,所以有许多不能被很好地翻译出来,一定程度上阻碍了中国文化向外传播,这也成为了译者在翻译中的一大挑战。本...
关键词:《围城》 目的论 叠词 翻译策略 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部