从英汉句法差异看流水句英译--以《围城》英译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:黄尼希 于金红[1] 

机构地区:[1]上海理工大学外语学院

出  处:《英语广场(学术研究)》2024年第26期7-10,共4页English Square

基  金:文学地理学视角下格兰·菲利普斯景观作品研究(项目编号:Z-2023-305-021);学校高水平大学建设项目“师生共同体”项目的资助。

摘  要:小说《围城》是中国著名作家钱钟书先生的经典之作,因独特的语言风格和深刻的主题备受中国读者的喜爱。珍妮·凯利和茅国权将《围城》译为英文,为西方读者了解中国文学和文化提供了宝贵的资料,并因此在西方文学界获得了极高的赞誉。流水句英译是一项极具挑战性的任务。本文从英汉句法差异的角度出发,从主谓结构、衔接方式、时态变化等方面分析《围城》中汉语流水句的英译策略。

关 键 词:英汉句法差异 翻译策略 汉语流水句 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象