英汉句法差异

作品数:37被引量:42H指数:4
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:康志伟刘杰辉朱庆饶萍周小涛更多>>
相关机构:天津交通职业学院辽宁工业大学浙江工商大学浙江理工大学更多>>
相关期刊:《英语广场(学术研究)》《海外英语》《江苏经贸职业技术学院学报》《连云港职业技术学院学报》更多>>
相关基金:福建省教育厅社会科学研究项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
从英汉句法差异看流水句英译--以《围城》英译本为例
《英语广场(学术研究)》2024年第26期7-10,共4页黄尼希 于金红 
文学地理学视角下格兰·菲利普斯景观作品研究(项目编号:Z-2023-305-021);学校高水平大学建设项目“师生共同体”项目的资助。
小说《围城》是中国著名作家钱钟书先生的经典之作,因独特的语言风格和深刻的主题备受中国读者的喜爱。珍妮·凯利和茅国权将《围城》译为英文,为西方读者了解中国文学和文化提供了宝贵的资料,并因此在西方文学界获得了极高的赞誉。流...
关键词:英汉句法差异 翻译策略 汉语流水句 
从英汉句法差异看科技文本汉译英的翻译策略被引量:3
《海外英语》2018年第10期107-108,共2页姬建伟 
英汉两种语言在句法上存在很大差异,这也是英汉翻译的难点之一。该文主要探究英汉双语在主动与被动、静态与动态、形合与意合等三方面存在的句法差异,从而总结科技文本汉译英的翻译策略。
关键词:科技文本 句法差异 英译汉 翻译策略 
识别英汉句法差异,排除汉语思维干扰
《语数外学习(初中版)》2018年第2期34-35,共2页王瑜 
汉语干扰是影响英语学习的一大因素。许多同学由于受汉语思维的干扰,在英语翻译和写作中常常生搬硬套汉语句式结构,导致出现各种句法错误。因此,在初中英语学习中,同学们要注意识别英汉句法的差异,排除汉语思维的干扰,形成英语思维习惯...
关键词:汉语思维 英语翻译 英语思维习惯 简单句 主动句 
英汉句法差异及翻译策略研究
《语文学刊(外语教育与教学)》2015年第3期50-51,共2页王晓娜 
沈阳理工大学青年基金项目(2013QN-06-02)
本文从原则参数理论的视角分析英汉句法的差异,认为英汉句法差异只不过是参数的设置不同,找到这些参数就能很好地处理英汉互译及跨文化交际的难题,同时讨论了翻译策略之直译和意译在具体翻译中的互动作用。
关键词:原则参数理论 英汉差异 翻译策略 
辨析英汉句法差异 提高英汉翻译能力
《语言与文化研究》2014年第1期125-127,共3页康志伟 
掌握和了解英汉两种语言的差异对做好英汉翻译非常重要,本文就英汉两种语言在句法现象的五个方面进行差异对比,进一步总结规律与技巧,这对提高翻译质量具有十分重要的意义。
关键词:翻译 句法现象 句式差异 
英汉句法差异对英语写作负迁移的影响被引量:1
《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》2013年第6期633-637,共5页陈振龙 
福建农业职业技术学院院级科研资助项目(12-SG-02)
为考察英汉句法异同对于英语写作中句法负迁移的影响,采用问卷调查和SPSS、Markin等软件分析的方法,基于学习者中介语理论对50名低水平高职英语学习者的句法负迁移语料进行偏误分析。研究发现:英汉语际句法对比教学比语内句法教学的效...
关键词:语言迁移 偏误分析 中介语 句法结构 负迁移 偏误 
从英汉句法差异的角度看《荷塘月色》两个英译本的翻译
《文艺生活(中旬刊)》2013年第6期213-213,共1页王佩 
本文试图从句法的角度对朱纯深和杨宪益夫妇翻译的《荷塘月色》进行对比研究,目的是使读者明白在翻译过程中,只有充分认识这些差异,才能找到正确的翻译规律,译出令人满意的作品。
关键词:句法差异 翻译 转换 
从功能翻译理论看翻译中英汉句法差异的处理被引量:1
《考试周刊》2013年第27期21-21,共1页王莉 
山东工商学院青年科研基金项目(编号:2011QN057)
汉语和英语的句法差异是翻译的一大障碍。功能翻译理论强调除了要重视原文的信息外。还要考虑翻译的目的和读者。因此,在翻译过程中处理英汉句法差异时,可以依据功能翻译理论,在忠实原文的前提下。译出句法通顺合理的目的语言。
关键词:句法差异 功能翻译理论 目的语 交际规则 
从英汉句法差异谈英语长句的翻译被引量:1
《中国科教创新导刊》2013年第1期97-97,共1页李灵芝 
在表达复杂语法关系时,英汉两种句子在句法和语序排列上都有很大的差异。鉴于英汉句法的差异,翻译英语长句时,应充分考虑英语长句的特点,译文既要缜密紧凑,又要从汉语实际出发,符合汉语的表达习惯。
关键词:综合语 分析语 形态变化 词序 句子结构 句法 
形合VS意合:英汉句法差异及其口译策略
《安徽文学(下半月)》2012年第10期101-102,共2页贾莉娜 
口译是涉及两种语言和三方角色的口头交际行为。口译的基本过程是信息由讲者的源语表达经过译者的理解、记忆和转换之后用目的语传达给听者。口译的特点可以概括为:
关键词:口译策略 句法差异 英汉 意合 形合 交际行为 目的语 语言 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部