检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]浙江理工大学外国语学院
出 处:《英语广场(学术研究)》2024年第10期32-35,共4页English Square
摘 要:幽默是文学作品中一种常用的写作手法,但是富有幽默色彩的文本一直都是翻译的难点之一,译者需要采用不同的策略和方法才能达到原文和译文之间的平衡。由于中文和英文在语言形式、文化背景等方面存在诸多差异,《围城》中许多语篇所产生的幽默效果在源语和目的语中的传达情况也不尽相同。本文以《围城》英译本前三章为研究对象,并以阐释学作为研究视角,通过信赖、侵入、吸收和补偿四步骤,探讨珍妮·凯利和茅国权合译的英译本对原文幽默效果的还原。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.216.147.211