翻译技法

作品数:37被引量:72H指数:4
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:郑民主冯长甫周邦友李铁刘军艳更多>>
相关机构:中央民族大学安徽大学淮北矿业集团中国人民银行郑州培训学院更多>>
相关期刊:《太原城市职业技术学院学报》《上海理工大学学报(社会科学版)》《英语广场(美丽英文)》《宿州教育学院学报》更多>>
相关基金:安徽省高校省级重点教学研究项目安徽高等学校省级教学质量与教学改革工程项目国家社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
晚清民国报刊佛教、基督教经典译论文献发覆
《宗教学研究》2024年第3期221-227,共7页管新福 
国家社科基金一般项目“近现代报刊翻译理论资料整理与研究”(18BZW112)的阶段性成果。
晚清民国时期,中国效仿西法兴办报刊,各种域外学科知识依托报刊被大量翻译进来,并形成规模宏阔的外译大潮。宗教经典也得到翻译引介。作为新兴的传播介质,报刊不但刊发宗教经典的翻译文本,亦发表了不少如何翻译宗教经典的理论文献,涉及...
关键词:翻译史 现代翻译 翻译技法 宗教经典 晚清民国时期 翻译语言 翻译风格 传播介质 
地域文化差异在英语翻译中的体现被引量:2
《中学地理教学参考》2023年第20期I0008-I0009,共2页蔡其伦 张丽 
邯郸学院2021年度校级教育教学改革研究与实践项目“基于POA理论的大学英语艺体类课程思政教学探究与实践”(课题编号:2021XJJG019)的阶段性研究成果。
由于地理环境的显著差异,不同国家的文化生态差异也较为明显,这对国家之间的语言交流产生了深刻影响。为了推动中国与西方英语国家的友好交流,处理好地域文化差异问题是英语翻译中绕不开的“话题”。由刘惠玲、赵山和赵翊华著,延边大学...
关键词:英语翻译 跨文化翻译 翻译技法 显著差异 地域文化差异 跨文化视角 延边大学 实践应用研究 
文化地理学视域下的中西方文学翻译研究
《中学地理教学参考》2023年第4期I0007-I0008,共2页薛玉秀 
受地域环境影响,中西方国家之间的文化习俗、思维方式和价值观念等存在较大差异,这种差异在众多文学作品中也有体现,对当代文学作品的翻译与传播产生一定的阻碍.为了促进世界文学的发展并实现中西方文化之间的平稳交流,对中西方文学翻...
关键词:翻译技法 翻译要点 当代文学作品 文化地理学 地域文化差异 文化习俗 文化交流 全球范围 
《围城》英译本中的“非强制明晰化”翻译技法研究
《四川民族学院学报》2022年第4期104-108,共5页何爱琳 
钱钟书先生的著名作品《围城》在中国现代小说中极具代表性,其英文译本Fortress Besieged是美国学者珍妮·凯利与茅国权的合译成果,为外国读者提供了阅读这部佳作的机会,可谓中国现代小说英译的成功案例之一,学界也因此对其进行了多角...
关键词:《围城》英译 非强制明晰化 翻译技法 翻译研究 
博物馆文物名称英文翻译技巧研究被引量:4
《文化创新比较研究》2021年第5期164-166,共3页付晶晶 王天妍 李铁 
西北大学国家级大学生创新创业项目“博物馆文物英文解说文本的跨文化重生研究”的阶段性成果(项目编号:S202010697107)。
当前博物馆历史文物名称的英文翻译版本多种多样,该文主要聚焦陕西省历史博物馆、大英博物馆以及纽约大都会博物馆中部分文物名称的中英文蓝本,分析两种翻译技巧,指出文物英文译名中语义缺失与不对等现象,为文物名称的外译提供有益参考...
关键词:博物馆文物名称英译 翻译技法 对比分析 
杨宪益、戴乃迭英译《边城》中主语的译法
《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》2019年第3期125-128,共4页孙同 
国家社科基金一般项目(16BYY029);2017年度河南省教师教育课程重点项目(2017-JSJYZD-015)
《边城》是中国著名作家沈从文的代表作品之一,该作品具有特殊的艺术魅力。在对其进行翻译时,英译本对原作风格的传达在很大程度上决定了译本的质量。文章以杨宪益、戴乃迭的译本为蓝本,分析译者在翻译主语时所使用的不同技法。通过分...
关键词:《边城》 主语翻译 翻译技法 杨宪益 戴乃迭 
日本漫画翻译技法初探——以特殊表记为中心被引量:1
《上海理工大学学报(社会科学版)》2019年第1期36-41,共6页施雨 杜勤 
如所周知,特殊表记如今已经成为漫画不可或缺的部分。在创作漫画时加入英文表记和外来语表记能够丰富故事内容,使人物形象更为丰满,同时适当使用这些表记能够使漫画更加贴近年轻受众群体。但是在实际翻译漫画时,这些特殊的表记却极易被...
关键词:日本漫画 英文表记 外来语表记 翻译策略 再创造 
功能对等理论在《无人区》维译本中的应用
《海外文摘》2018年第9期55-56,共2页古丽加玛丽·尔肯 阿迪来·依布拉音木 
该文选取了杨志军长篇小说《无人区》维吾尔语译本中的翻译实例,分别从词汇对等、句子对等和语篇对等三个不同层面探讨功能对等理论在文学翻译中的应用,并结合译者所使用的翻译技法指出奈达的功能对等理论有利于提高译文质量。
关键词:无人区 功能对等 翻译技法 文学翻译 
于细微处见功底——初中文言文的翻译技法被引量:1
《语数外学习(初中版)》2018年第5期13-14,共2页陶艳 
我们想要顺利地阅读文言文,就必须学会疏通和理解文意。对此,笔者总结了翻译文言文的几点技法,以期帮助同学们攻克翻译难关,提高阅读理解能力和鉴赏能力。技法之一:遵循文言文翻译三原则我们在翻译文言文时一般以直译为主,意译为辅。直...
关键词:文言文翻译 现代汉语 古今异义词 
从功能翻译理论视角探究高校网页简介的翻译技法——以河南部分高校为例被引量:1
《中国民族博览》2018年第7期114-115,共2页路玉 
本文以"功能翻译理论"为指导,以河南省内排名前24的高校网页英文简介为例,探究并分析译文中存在的问题,为高校网页简介的英文翻译提供参考翻译技法,指导翻译,以期看到更多优秀的高校网页英文简介,吸引更多的留学生及国外学者来中国学习。
关键词:功能翻译理论 文本类型 高校网页简介 翻译技法 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部