杜勤

作品数:12被引量:7H指数:1
导出分析报告
供职机构:上海理工大学外语学院更多>>
发文主题:翻译策略翻译目的论日译汉文本更多>>
发文领域:语言文字经济管理文化科学更多>>
发文期刊:《汉字文化》《上海理工大学学报(社会科学版)》《安徽文学(下半月)》更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
浅论表情型文本中词汇翻译的补偿策略
《汉字文化》2022年第2期145-146,共2页郭宇 杜勤 
在翻译诗歌、自传小说这类表情型文本时,除了完整性与准确性,还应注重语言的审美性。表情型文本的翻译时,译者虽拥有较大的自由度,但重要信息的体现也必不可少,但由于不同国家文化差异的存在,语义等值的实现较有难度,为贯彻"信""达""雅...
关键词:表情型文本 翻译补偿 审美性 
日语新闻中对中方转述语研究——以中美贸易战系列报道为例
《汉字文化》2022年第2期156-157,共2页周思捷 杜勤 
本文以中美贸易战相关报道为例,着眼于日语新闻报道中转述中国外交部发言人与政府话语的策略手段。分析表明,日本媒体使用多种翻译手段,并通过转述动词对原始话语进行歪曲,以此构建中国在国际社会中的负面形象。本文有助于把握日本新闻...
关键词:转述语 中美贸易战 外宣翻译 
纽马克交际翻译理论视角下的公示语汉日翻译策略
《汉字文化》2021年第24期150-151,共2页王一安 杜勤 
本文以纽马克的翻译理论为根据,讨论公示语汉日翻译策略。公示语作为一种具备一定交际作用的文体,其特征是实现交际功能。本文根据公示语的功能分类,针对绍兴沈园景区的公示语汉日翻译的例句进行分析,并提出修改的意见。针对性地用语义...
关键词:纽马克 交际翻译 文本类型说 公示语 
浅论信息型文本中文化词汇的日译汉翻译策略——以目的论为指导被引量:1
《汉字文化》2021年第15期149-150,共2页陈文嘉 杜勤 
在科技性文本这类信息型文本中,往往存在许多文化词汇与专业术语。根据汉斯·弗米尔的目的论,在翻译该类词汇时,需要谨遵信息型文本文体类型的特征及功能要求,注重科学性和严谨性,力求准确地道,能够使目的语文本读者清晰理解,在阅读时...
关键词:文化词汇 专业术语 目的论 翻译策略 
浅析流行语的日译汉翻译策略--以日本流行语大赏为例被引量:2
《汉字文化》2021年第11期136-137,共2页蔡平 杜勤 
日本自由国民社每年会根据读者问卷选出流行语大赏。从创办以来,该奖项一直是日本人民津津乐道的热点话题,也引起了很多中国民众的关注。然而,由于缺少翻译技巧,很多译者在翻译时会出现错译,造成歧义。因此,笔者以规范日本流行语的翻译...
关键词:日本流行语 功能对等理论 翻译策略 
目的论视角下的幼儿教育宣传册翻译策略
《汉字文化》2021年第6期137-138,共2页刘相添 杜勤 
随着全球化的发展和中日两国间的交流互通,有越来越多的日本幼儿教育理论及其实践进入中国社会。在进行幼儿教育的相关翻译时,目的论能够完善翻译中的不足,以更好地传达翻译前的含义。本文以目的论为视角,结合对幼儿教育宣传册的日译中...
关键词:目的论 幼儿教育 翻译 
试论功能主义翻译目的论下的汉译策略——以NHK新闻为例
《汉字文化》2021年第3期133-134,共2页汪兴定 杜勤 
本文以2020年5月14日至11月20日的NHK广播新闻为例,从功能主义翻译目的论的角度分析探讨新闻文本的汉译策略。笔者从目的论的目的、连贯性、忠实性三原则出发,总结出常用的翻译技巧与方法,以期为进行新闻翻译的译者提供一些启发与建议。
关键词:NHK新闻 目的论 汉译策略 
目的论视角下的影视字幕翻译研究——以日剧《一吻定情》为例被引量:1
《汉字文化》2020年第19期124-125,共2页张梦芸 杜勤 
本文以日剧《一吻定情》的字幕翻译为例,从目的论的视角研究其字幕翻译对翻译策略的遵循和背离。笔者根据目的论的目的性、连贯性、忠实性三大准则,结合字幕翻译特点,归纳出字幕翻译应遵循以下翻译策略:简短凝练,通俗易懂;语境契合,视...
关键词:目的论 《一吻定情》 字幕 翻译 
搜索引擎在历史专用名词翻译中的应用探究被引量:1
《汉字文化》2020年第16期134-135,共2页丁靖雯 杜勤 
本文基于笔者在历史类文本的汉译实践中遇到的难点,结合具体的因历史文化背景知识缺乏而导致的翻译问题实例,提出借助搜索引擎解决牵涉历史专用名词的翻译问题的方案,总结出直接检索、英文检索、事实检索等常用的三种检索方法及各自的...
关键词:历史 文本 名词 翻译 检索 
日本漫画翻译技法初探——以特殊表记为中心被引量:1
《上海理工大学学报(社会科学版)》2019年第1期36-41,共6页施雨 杜勤 
如所周知,特殊表记如今已经成为漫画不可或缺的部分。在创作漫画时加入英文表记和外来语表记能够丰富故事内容,使人物形象更为丰满,同时适当使用这些表记能够使漫画更加贴近年轻受众群体。但是在实际翻译漫画时,这些特殊的表记却极易被...
关键词:日本漫画 英文表记 外来语表记 翻译策略 再创造 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部