检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:付晶晶 王天妍 李铁[1] FU Jingjing;WANG Tianyan;LI Tie(Northwest University,Xi'an Shaanxi,710069,China)
机构地区:[1]西北大学,陕西西安710069
出 处:《文化创新比较研究》2021年第5期164-166,共3页Comparative Study of Cultural Innovation
基 金:西北大学国家级大学生创新创业项目“博物馆文物英文解说文本的跨文化重生研究”的阶段性成果(项目编号:S202010697107)。
摘 要:当前博物馆历史文物名称的英文翻译版本多种多样,该文主要聚焦陕西省历史博物馆、大英博物馆以及纽约大都会博物馆中部分文物名称的中英文蓝本,分析两种翻译技巧,指出文物英文译名中语义缺失与不对等现象,为文物名称的外译提供有益参考,使历史文物在中华文化传播过程中能够更好地讲述中国故事。The current English translation version of the name of the museum historical relics are diverse,this paper mainly focus on the Chinese and English name of cultural relics in Shaanxi Provincial History Museum,British Museum,and New York Metropolitan Museum,analyzing two kinds of translation skills,pointing out the semantic loss and semantic asymmetry in the cultural relics’English translation.It could provide a reference for translation of names of cultural relics,enabling the historical relics to tell a better Chinese story in the process of spreading Chinese culture.
分 类 号:G641[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49