检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张慧
机构地区:[1]郑州轻工业大学外国语学院,河南郑州450000
出 处:《海外英语》2022年第18期54-55,共2页Overseas English
摘 要:在长期的历史发展进程中,汉语在逐步演变,其中大量的优秀传统语言形式被保存了下来。成语是汉字文化的瑰宝,大多来源经典名著、历史故事和人们的口口相传的故事。它们虽然精炼,但又富含丰富的意义。由于中西方文化差异,导致汉语英语的差异,所以成语的翻译一直都是一个难题。文章尝试从接受美学的角度对成语的翻译进行研究,选取了具有中国文化特色的小说《围城》的英译本作为研究对象。接受美学是一种重要的翻译理论,它侧重将读者研究提升到文学研究的中心地位,要求译者在翻译文学作品时,要考虑读者的期待世界,这样能加深读者对文本的理解。文中通过举例总结《围城》中的成语的翻译方法,用姚斯的接受美学理论来解释。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.139.87.133