检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郭璐
机构地区:[1]郑州轻工业大学,外国语学院河南郑州450002
出 处:《今古文创》2022年第18期120-122,共3页
摘 要:小说《围城》语言诙谐幽默、尖锐泼辣,叠词使用频繁,具有独特的语言魅力。中国叠词浩若繁星,而叠词的形式和音韵大多很难传递,所以有许多不能被很好地翻译出来,一定程度上阻碍了中国文化向外传播,这也成为了译者在翻译中的一大挑战。本文试从目的论视角,以珍妮·凯利和茅国权翻译的小说《围城》英译本中叠词为研究对象,研究小说中叠词翻译问题,并对叠词翻译策略做出总结。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7