检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周红民[1] ZHOU Hongmin
出 处:《当代外语研究》2022年第2期148-155,共8页Contemporary Foreign Language Studies
基 金:国家社科基金研究项目“现当代乡土小说英译与中华民族海外形象重构研究(编号20BYY026)”的阶段性成果。
摘 要:幽默是创作文学作品的重要艺术手段,在翻译时,需要给予准确恰当的处理。迄今为止,译界对文学幽默及其翻译的认识仍有值得深入探讨的空间。本文从“乖讹论”出发,阐释文学幽默的认知原理和创作手段;在此基础上,选取《酒国》的幽默片段,对比葛浩文的译文,评析其译文是否达到与原文同等的幽默效果。本文旨在揭示文学幽默的特征和认知机理,对文学幽默的可译性进行理性的分析和判断。Humorous expression is one of the artistic means to achieve a unique style in literary works and its translation needs to be dealt with properly. However, up to now there remains much room for exploring further the nature of literary humor and its translation. Accordingly, this paper, starting with the theory of incongruity, attempts to explain the literary humor and its cognitive mechanism. Thereafter, samples of both Chinese and their English translation are taken from The Republic of Wine for a comparative study to illustrate whether the English translation can represent the humorous tone of the original. The study is intended to reveal the nature and cognitive mechanism of literary humor so that we are informed of a more insightful view on the translatability of literary humor.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.19.76.4