目的论视角下情景喜剧中的幽默翻译——以《好汉两个半》为例  

在线阅读下载全文

作  者:柳天禹 宋红波[1] 

机构地区:[1]武汉科技大学外国语学院

出  处:《英语广场(学术研究)》2023年第32期32-35,共4页English Square

基  金:2022年武汉科技大学教研重点项目(编号:2022Z008);外教社全国高校外语教学科研项目(编号:2022HB0014)的阶段性成果。

摘  要:随着互联网技术的普及,大量国外影视作品流入中国市场,其中,情景喜剧以其轻松幽默的故事,深受人们的喜爱。但由于语言文化之间的差异,许多观众并不理解情景喜剧中呈现的部分幽默元素。想要更好地将影片中的幽默信息传递给译语观众,提高影片的观感与乐趣,高质量的字幕翻译必不可少。本文基于目的论视角,以经典美剧《好汉两个半》为例,分析归纳情景喜剧中的幽默翻译,并探讨其翻译策略与方法,以期为影视翻译提供些许借鉴。

关 键 词:目的论 字幕翻译 情景喜剧 幽默 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象