检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]武汉科技大学外国语学院
出 处:《英语广场(学术研究)》2023年第32期32-35,共4页English Square
基 金:2022年武汉科技大学教研重点项目(编号:2022Z008);外教社全国高校外语教学科研项目(编号:2022HB0014)的阶段性成果。
摘 要:随着互联网技术的普及,大量国外影视作品流入中国市场,其中,情景喜剧以其轻松幽默的故事,深受人们的喜爱。但由于语言文化之间的差异,许多观众并不理解情景喜剧中呈现的部分幽默元素。想要更好地将影片中的幽默信息传递给译语观众,提高影片的观感与乐趣,高质量的字幕翻译必不可少。本文基于目的论视角,以经典美剧《好汉两个半》为例,分析归纳情景喜剧中的幽默翻译,并探讨其翻译策略与方法,以期为影视翻译提供些许借鉴。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.117.129.72