目的论指导下英语电视节目字幕的幽默翻译——以《生活大爆炸》为例  

在线阅读下载全文

作  者:冯畅 

机构地区:[1]吉林化工学院外国语学院,吉林吉林132000

出  处:《海外英语》2024年第23期17-20,共4页Overseas English

摘  要:随着各国文化交流的不断深入,越来越多的美国电视剧进入中国市场,其中美国情景喜剧是重要的组成部分。由于中西方文化差异,字幕翻译在情景喜剧中扮演着至关重要的角色,尤其是幽默语的翻译。字幕翻译有其特点和原则,在目的论指导下,影视内容能够更加直观、清晰地呈现在观众面前。本文以情景喜剧《生活大爆炸》中的部分台词为例,发掘其中蕴含的幽默成分,分析译者采用的翻译方法,探讨目的论指导下的幽默翻译策略。首先,文章分析了目的论三原则的具体内容及其相互关系;其次,探讨了目的论在幽默翻译中的应用。最后,文章认为幽默翻译需要遵循目的论三原则,灵活运用多种翻译手法,以实现情景喜剧幽默翻译的最大化效果。

关 键 词:目的论 幽默翻译 字幕 三原则 情景喜剧 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象