检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:冯畅
机构地区:[1]吉林化工学院外国语学院,吉林吉林132000
出 处:《海外英语》2024年第23期17-20,共4页Overseas English
摘 要:随着各国文化交流的不断深入,越来越多的美国电视剧进入中国市场,其中美国情景喜剧是重要的组成部分。由于中西方文化差异,字幕翻译在情景喜剧中扮演着至关重要的角色,尤其是幽默语的翻译。字幕翻译有其特点和原则,在目的论指导下,影视内容能够更加直观、清晰地呈现在观众面前。本文以情景喜剧《生活大爆炸》中的部分台词为例,发掘其中蕴含的幽默成分,分析译者采用的翻译方法,探讨目的论指导下的幽默翻译策略。首先,文章分析了目的论三原则的具体内容及其相互关系;其次,探讨了目的论在幽默翻译中的应用。最后,文章认为幽默翻译需要遵循目的论三原则,灵活运用多种翻译手法,以实现情景喜剧幽默翻译的最大化效果。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.217.111.22