检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈宇鹏
机构地区:[1]四川外国语大学,重庆
出 处:《现代语言学》2022年第10期2118-2123,共6页Modern Linguistics
摘 要:近些年来,各国之间的国际文化交流合作日益深化密切,其中影视剧方面的交流合作占有很大的比重。而在各类体裁的影视剧中,喜剧又有着举足轻重的地位,因此幽默台词的翻译是关键。本文以关联理论翻译观的几大核心观念为指导,以美国情景喜剧《初来乍到》中的字幕翻译为案列,对剧中的幽默台词进行了分类,并找出了各类幽默台词中最具代表性的例子,对比分析了来自“SSK字幕组”和“大家字幕组”两个互联网爱好者字幕组的翻译,以此探索如何在英文原文字幕和中文翻译、影视剧作者和目的语观众之间建立起最佳关联,将幽默信息最大化地传递给目的语观众。As international cultural exchanges and cooperation between countries intensify, exchanges and cooperation in film and television dramas are becoming increasingly frequent. Comedy plays a pivotal role in various genres of film and television dramas;therefore, the translation of humor-ous subtitles is important. Guided by the core concepts of the relevance translation theory, this paper studies the subtitle translation of the American sitcom Fresh off the Boat by classifying the humorous lines in the show, and selecting, comparing and analyzing the translations of the most representative examples of humorous lines from the two Internet subtitle groups: “SSK Subtitle Group” and “Everyone Subtitle Group”. This research is aimed at exploring how to establish the best relations between English original subtitles and Chinese translation, film &TV show makers and target language audiences;and maximizing the conveyance of humor to the target language audiences.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.222.226.47