译者惯习对巫宁坤译《了不起的盖茨比》的影响  被引量:1

Influence of Translator’s Habitus on Wu Ningku’s Translaiton of the Great Gatsby

在线阅读下载全文

作  者:李丛立 张小波[2] LI Cong-li;ZHANG Xiao-bo(Department of Foreign languages,Guangdong Ocean University Cunjin College,Zhanjian Guangdong 524094,China;Department of Foreign languages,Guangdong Ocean University,Zhanjiang Guangdong 524094,China)

机构地区:[1]广东海洋大学寸金学院外语系,广东湛江524094 [2]广东海洋大学外语系,广东湛江524094

出  处:《华北理工大学学报(社会科学版)》2019年第6期130-135,共6页Journal of North China University of Science and Technology(Social Science Edition)

基  金:广东海洋大学寸金学院教改项目:新时期“一带一路”背景下翻译人才培养模式创新研究(ZLGC2017035);广东高校省级重点平台和重大科研项目:服务于粤西地区经济发展的项目融入式应用型翻译人才培养模式研究(2016GXJK229)

摘  要:任何译者的翻译实践都是在译者惯习的支配下进行的,译者惯习的形成有其历史性和社会性。巫宁坤的教育经历、职业生涯、社会经历形塑了其译者惯习。从译者惯习的角度解读巫宁坤的《了不起的盖茨比》译本,分析巫宁坤的译者惯习对原作选择、原作解读、及翻译策略的影响,可以为客观的看待文学作品的译本提供一定借鉴。The translation practice of any translator is carried out under the control of the translator's habitus and the formation of translator’s habitus has it’s historical and social features.Wu Ningkun’s education,career and social experience have shaped his translator’s habitus.This paper attempts to analyze the translation of the Great Gatsby by Wu Ningkun from the perspective of the translator's habitus.To explore the influence of Wu Ningkun's habitus on translation selection,interpretation of the original text and translation strategies can provide some reference for objectively evaluating the translation of literary works.

关 键 词:译者惯习 原作选择 原作解读 翻译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象