检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘全国[1] LIU Quan-guo
机构地区:[1]陕西师范大学外国语学院
出 处:《天津外国语大学学报》2019年第6期116-123,158,共9页Journal of Tianjin Foreign Studies University
摘 要:后殖民主义翻译理论从殖民视角反观和审视翻译行为,关注隐藏在译文生成过程中文化形态之间的权力争斗。在后殖民翻译书写实践中,记忆是译者翻译行为和读者阅读行为建构的起点,也是参与建构的重要的过程变量。在对后殖民翻译中记忆的内涵进行探究的基础上,分析后殖民翻译书写中译者记忆对其主体间性、民族身份、文化认同的建构作用,并分析了读者记忆对其心理预期和阅读反应的建构作用。研究表明,在后殖民语境下,无论在译者主体性和读者心理预期等微观层面,还是在民族身份与文化认同等宏观层面,译者通过翻译书写、修复和还原被扭曲的民族记忆,完成对民族文化身份和文化认同的建构。Post-colonial translation studies endeavor to interpret the translation from colonial perspective and reveal the effect of power struggle in translation.Within the framework of post-colonial translation practices,memory is not only the starting point of the construction of translator,text and context,but an important processing variable involved in the construction as well.Based on a general research into the memories in post-colonial translation,this paper tries to explore the constructing functions of memories from five aspects respectively,i.e.translators’subjectivity,readers’psychological expectation,national identity,translation context and cultural identification.It indicates that in the post-colonial translation,memory promotes to construct national identity and identification via renovating the deshaped national memory both at micro and macro levels.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.222.97.243