检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:沈其亮[1] SHEN Qi-liang(Department of International Business and Trade,Jiangyin Polytechnic College,Jiangyin Jiangsu 214400,China)
机构地区:[1]江阴职业技术学院国际商贸系
出 处:《湖北开放职业学院学报》2019年第20期181-182,共2页Journal of Hubei Open Vocational College
基 金:江苏省教育厅“青蓝工程人才项目”;江阴职业技术学院院级科研项目“分级显性意义假说视域下经济隐喻的外贸文本汉译研究”(项目编号:XJ2019RS003)
摘 要:经济全球一体化发展背景下,众多国家、地区相互间贸易活动变得越来越频繁。外贸合同作为国贸贸易中的一种重要文件,其也是一种不可或缺的法律依据,而商务英语则是国际贸易从业者必不可少的语言,还是外贸合同中的主要语言。外贸合同中每个字词、每段语句均可能对合同双方经济利益带来极大影响,所以对于外贸合同的翻译必须要做到具体形象、准确到位。本文通过阐述外贸合同的语言特点,分析外贸合同翻译中的常见错误及其原则,对外贸合同翻译策略展开探讨,以期为促进外贸合同翻译工作的顺利开展提供必要理论与实践依据。Under the background of economic globalization, many countries and regions have become more and more traders. As an important document in international trade, foreign trade contract is also an indispensable legal basis, and business English is an indispensable language for international trade practitioners, or the main language in foreign trade contracts. Every word and every sentence in a foreign trade contract may have a great impact on the economic interests of both parties. Therefore, the translation of foreign trade contracts must be specifically imaged and accurately placed. This paper analyzes the language characteristics of foreign trade contracts, analyzes the common mistakes and principles in the translation of foreign trade contracts, and discusses the translation strategies of foreign trade contracts, in order to provide necessary theoretical and practical basis for promoting the smooth development of foreign trade contract translation.
分 类 号:G642[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.90