检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:常青 CHANG Qing(School of Foreign Languages,Anshan Normal University,Anshan Liaoning 114007,China)
机构地区:[1]鞍山师范学院外国语学院
出 处:《鞍山师范学院学报》2019年第5期69-73,共5页Journal of Anshan Normal University
基 金:2019年鞍山市哲学社会科学项目(as20194001);2018年鞍山师范学院纵向科研课题培育专项(17kyxm32)
摘 要:分析安乐哲、郝大维《中庸》翻译,对中国哲学典籍英译与翻译话语体系的建构进行反思。第一、阐明安乐哲和郝大维对《中庸》的哲学解读;第二、具体阐述安、郝对《中庸》的哲学翻译;第三、在翻译实例的基础上,探索典籍翻的话语体系建构;第四、提出关于典籍翻译的话语体系建构的思考。This paper attempts to delineate the Chinses philosophical classics translation and the construction of translation discourse through the translation of Focusing the Familiar:A translation and philosophical interpretation of the Zhongyong.It firstly clarifies the philosophical interpretation of Zhongyong by Roger Ames and David Hall.Secondly,the philosophical translation of Zhongyong by Roger Ames and David Hall is elaborated.Thirdly,the construction of the translation discourse system for the Chinses classics is explored on basis of the above translation examples.Finally,tips for the construction of the translation discourse system for Chinese Classics are recommended.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.114