浅析夏济安译《论美》的艺术美感  

On the Artistic Charm of the Translation of Beauty by Xia Ji’an

在线阅读下载全文

作  者:陈蕾 CHEN Lei(School of General Education and Foreign Language Studies,Anhui Institute of Information Technology,Wuhu 241000,China)

机构地区:[1]安徽信息工程学院通识教育与外国语学院

出  处:《淮海工学院学报(人文社会科学版)》2019年第11期55-59,共5页Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)

基  金:上海外语教育出版社外语类委托研究项目(SK2017A1057);安徽省高校质量工程项目一般教学研究项目(2017jyxm0941);安徽信息工程学院校级核心课程建设项目(2017xjkcjs41)

摘  要:结合实例,从语言的多个层面出发,分析夏济安译文《论美》的艺术性。夏先生打破英语语言的结构和习惯束缚,恰当地变译,运用流畅自然的文笔再现原文的哲理内涵;其略带文言味道的措辞,配合叠字、四字短语及平行结构,赋予译文整齐匀称的韵律感。The paper attempts to evaluate the artistry in Xia Ji’an’s translation of Beauty. Sentences from Beauty and their translations are analyzed to illustrate Xia’s reproduction of aesthetic feeling. Despite the disparity between English and Chinese languages, Xia employs flexible translation of abstract words and long sentences in order to deliver the original meaning and connotation. Besides, his classical Chinese style, the use of reduplication, four-character phrases and parallel structures endow the translation with a special sense of rhythm.

关 键 词:《论美》 夏济安 语言手段 韵律 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象