检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈蕾 CHEN Lei(School of General Education and Foreign Language Studies,Anhui Institute of Information Technology,Wuhu 241000,China)
出 处:《淮海工学院学报(人文社会科学版)》2019年第11期55-59,共5页Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)
基 金:上海外语教育出版社外语类委托研究项目(SK2017A1057);安徽省高校质量工程项目一般教学研究项目(2017jyxm0941);安徽信息工程学院校级核心课程建设项目(2017xjkcjs41)
摘 要:结合实例,从语言的多个层面出发,分析夏济安译文《论美》的艺术性。夏先生打破英语语言的结构和习惯束缚,恰当地变译,运用流畅自然的文笔再现原文的哲理内涵;其略带文言味道的措辞,配合叠字、四字短语及平行结构,赋予译文整齐匀称的韵律感。The paper attempts to evaluate the artistry in Xia Ji’an’s translation of Beauty. Sentences from Beauty and their translations are analyzed to illustrate Xia’s reproduction of aesthetic feeling. Despite the disparity between English and Chinese languages, Xia employs flexible translation of abstract words and long sentences in order to deliver the original meaning and connotation. Besides, his classical Chinese style, the use of reduplication, four-character phrases and parallel structures endow the translation with a special sense of rhythm.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49