李白诗歌英译信息适合度的文本比较研究  被引量:2

A comparative study on the text information suitability of Li Bai’s Poetry Translation

在线阅读下载全文

作  者:张淑静[1] Zhang Shu Jing(Henan Normal University,Xinxiang 453007,China)

机构地区:[1]河南师范大学外国语学院

出  处:《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》2019年第6期134-138,共5页Journal of Henan Normal University(Philosophy and Social Sciences)

基  金:河南省软科学项目(112400450464);河南省教育厅项目(2015-ZD-202)

摘  要:以“适合度”这一概念范畴来界定李白诗歌英译的译语文本适应度和译者策略的适应度,对于深化李白诗歌英译具有重要意义。《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的四个英译本显示,译者在英译李白诗歌时需要在三个层面忠实原语文本和适应译语文本读者的阅读需求。在词选、句长和韵尾层面,译者用直译或者直译加注解的策略。在古诗词义、句意和诗意层面,译者用意译策略;在满足读者形解、意解、诗解层面,译者需要通过对译入语选词的字斟句酌传递感受。the concept of"fitness"is used to define the adaptability of the translated text and the translator’s strategy in Li Bai’s poetry translation.The four English versions of Huang He Lou’s sending Meng Haoran’s Guangling show that the translator needs to be faithful to the original text and adapt to the reading needs of the target text readers at three levels.At the level of word selection,sentence length and rhyme,translators use literal translation or literal translation with annotation.At the level of word meaning,sentence meaning and poem meaning of ancient poetry,the translator uses free translation strategy;at the level of satisfying the readers’understanding of form,meaning and poem,the translator needs to pass on his feelings through careful consideration of the words selected in the target language.

关 键 词:李白 诗歌英译 适合度 读者需求 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象