检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张淑静[1] Zhang Shu Jing(Henan Normal University,Xinxiang 453007,China)
机构地区:[1]河南师范大学外国语学院
出 处:《河南师范大学学报(哲学社会科学版)》2019年第6期134-138,共5页Journal of Henan Normal University(Philosophy and Social Sciences)
基 金:河南省软科学项目(112400450464);河南省教育厅项目(2015-ZD-202)
摘 要:以“适合度”这一概念范畴来界定李白诗歌英译的译语文本适应度和译者策略的适应度,对于深化李白诗歌英译具有重要意义。《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的四个英译本显示,译者在英译李白诗歌时需要在三个层面忠实原语文本和适应译语文本读者的阅读需求。在词选、句长和韵尾层面,译者用直译或者直译加注解的策略。在古诗词义、句意和诗意层面,译者用意译策略;在满足读者形解、意解、诗解层面,译者需要通过对译入语选词的字斟句酌传递感受。the concept of"fitness"is used to define the adaptability of the translated text and the translator’s strategy in Li Bai’s poetry translation.The four English versions of Huang He Lou’s sending Meng Haoran’s Guangling show that the translator needs to be faithful to the original text and adapt to the reading needs of the target text readers at three levels.At the level of word selection,sentence length and rhyme,translators use literal translation or literal translation with annotation.At the level of word meaning,sentence meaning and poem meaning of ancient poetry,the translator uses free translation strategy;at the level of satisfying the readers’understanding of form,meaning and poem,the translator needs to pass on his feelings through careful consideration of the words selected in the target language.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.233