检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:余樟亚 YU Zhangya
机构地区:[1]上海电力大学外国语学院
出 处:《中国科技翻译》2019年第4期52-54,共3页Chinese Science & Technology Translators Journal
基 金:2019年度上海电力大学高水平应用教学成果奖培育项目“一流教学团队提升翻译能力与翻译素养研究与实践”(编号:20191525)和“‘一带一路’背景下国际能源行业英语人才校企合作培养模式研究”(编号:20191526)的部分成果
摘 要:政治演讲是西方政论语篇的一种重要文体,通常表达了演讲者的政治立场和观点,在国际政治、经济活动中发挥着重要的作用,因此,政治演讲的翻译在促进国际交流方面极为关键。本文结合政治演讲的文体特征,探讨英语政治演讲翻译中常见的现象和问题,提出了有效的翻译策略。Political speech is an important style of western political discourse which usually expresses the speaker’s political position and views,and plays an important role in international political and economic activities.Therefore,the translation of political speech plays a crucial role in promoting international communication.Based on the stylistic features of political speeches,this paper discusses the common phenomena and problems in the translation of political speeches in English and puts forward effective translation strategies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.26