检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王治国 Wang Zhi-guo(Tiangong University,Tianjin 300387,China)
机构地区:[1]天津工业大学
出 处:《外语学刊》2019年第6期93-97,共5页Foreign Language Research
基 金:国家社科基金项目“‘一带一路’战略下少数民族活态史诗域外传播与翻译转换研究”(16BYY025)的阶段性成果
摘 要:媒介是翻译的一个重要维度,媒介研究已成为人文社科领域的一种新兴理论方法和视角,而翻译媒介研究至今未引起应有的重视。本文基于麦克卢汉的媒介文化理论,分别从口语文化、书面印刷文化和电子传媒文化3个层面,吸收翻译学、书籍出版史和数字技术领域的真知灼见,通过深描口语文化、书面文化和数字文化媒介语境下的翻译活动,旨在探索翻译在上述3种文化形态下所经历的媒介嬗变,彰显媒介在人类翻译活动中的重大作用,从而拓展大数据时代翻译研究的媒介维度。As an important dimension of translation,media studies have become an emerging theoretical method and perspective in the field of humanities and social sciences.However,translation media has not aroused the due attention it deserves.Based on McLuhan’s theory of media culture and incorporating translation studies,book history and digital technology,this paper makes a description of media transformation in translation history with the backdrop of the oral culture,written culture and electronic media culture respectively.Meanwhile,the significant role of media in human translation activities in the above three cultural forms is highlighted so as to broaden the media dimension of translation studies in the era of Big Data.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15