检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李忠辉[1] LI Zhong-hui(Graduate School of Translation and Interpretation,Tianjin Foreign Studies University,Tianjin 300204,China)
机构地区:[1]天津外国语大学高级翻译学院
出 处:《辽东学院学报(社会科学版)》2019年第6期33-39,共7页Journal of Liaodong University:Social Science Edition
摘 要:有明一代,因与朝鲜王朝交往之需,于中央机构内设朝鲜通事。然就其设置所在仍众家纷纭,不甚明晰。通过考证中外史料所载明代通事职官之设置,乃知朝鲜通事初设于仪礼司;洪武十二年,仪礼司隶通政使司后,又设于通政使司;洪武三十年,仪礼司改鸿胪寺后,便一直设于鸿胪寺。而四夷馆虽设多国通事,但无朝鲜通事,会同馆虽有朝鲜通事活动,然也未设朝鲜通事。通过对《辽东志》《全辽志》《李朝实录》与《朝天录》等中外史料所载明代朝鲜通事的来源与职责之考究,可知他们均设于鸿胪寺,这也为洪武三十年起明中央机构朝鲜通事便设于鸿胪寺之说提供了佐证。The central government of the Ming Dynasty set up Korean interpreter office for communication needs,while which office it belonged to has not been clear. In this study,the author finds that the Korean interpreters belonged firstly to the etiquette department. In the Hong Wu period,they were administered by the etiquette department and then the complaint department( renamed as Hong Lu Si later). There was no Korean interpreter in the ethnic house though there were interpreters for many other countries. By studying the related materials,the author found Korean interpreters were administered by Hong Lu Si.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.148.109.137