称谓词中姓名翻译的处理方法——以《高兴》中的姓名翻译为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:黄佳铭 袁毅[1] 

机构地区:[1]陕西理工大学外语学院

出  处:《海外英语》2019年第19期139-140,共2页Overseas English

基  金:陕西省社会科学基金项目(2017K003);陕西省教育厅项目(18JK0126);陕西理工学院科研基金项目(SLG1830)成果

摘  要:近年来,称谓词作为交际的先导、语言的重要组成部分,逐渐成为社会语言学和文化语言学的重要研究课题。称谓词在折射交际中人际关系的同时,还反映不同的民族心理和价值观念,某种程度上是历史进程中社会发展的文化印记。称谓词中姓名的符号性作为称呼语最为明显,然而姓名的翻译常常给译者带来挑战。研究发现,姓名的翻译通常有三种处理方法:1)涉及名人等专有名词性质的姓名,采用“约定俗成”的翻译方法;2)涉及文学作品中具有语用意义或者是具有明显性格特征的人物姓名,采用“意译法”;3)涉及寻常普通大众或者是无特殊意义的人物角色的姓名,采用“音译法”或“汉语拼音法”。

关 键 词:称谓词 姓名 翻译方法 

分 类 号:H319[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象