检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李成华[1] 孙慧明[1] 孙慧[1] LI Cheng-hua;SUN Hui-ming;SUN Hui(Shandong University of TCM,Jinan 250355,China)
机构地区:[1]山东中医药大学
出 处:《中国中医基础医学杂志》2019年第11期1597-1599,共3页JOURNAL OF BASIC CHINESE MEDICINE
基 金:2017年山东省社会科学规划研究项目(17CWZJ31)-生态翻译学视角下的《黄帝内经》英译研究
摘 要:诞生于中国本土的翻译适应选择论以语言维、文化维、交际维“三维”转换为翻译方法,着眼于整体与中医学的整体观不谋而合,体现着天人合一的整体观。这一翻译理论与中医学有着认知同源性和隐喻同构性,为解读中医翻译提供了新的理论视角。翻译适应选择论的语言维视角提示中医翻译要语义对等,文化维提示中医翻译要传递文化内涵、体现民族特色,交际维提示译者关注原文交际意图的实现,“三维”译论同时为评价中医翻译提供了标准。Translation as adaptation and selection,a new translation theory originated in China,conceives of linguistic dimension,cultural dimension and communicative dimension as the major approaches to translation,and it also reflects holistic concept which coincides with holism of correspondence between man and nature in TCM.The theory is similar to TCM in terms of its homogenous recognition and metaphorical isomorphism,and thus,it sheds light on the understanding of translation from a new perspective.Linguistic dimension,a perspective of translation as adaptation and selection,indicates linguistic equivalence in TCM translation,cultural dimension suggests cultural connotation and ethnic characteristics while communicative dimension implies the realization of original meaning.Meanwhile the theory offers a criterion for the evaluation of TCM translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.142.171.199