英汉语义重合实现句法成分联结的认知机制  

On the cognitive mechanism of syntactic alignment through semantic overlapping in Chinese and English

在线阅读下载全文

作  者:李香玲[1] LI Xiangling(The Research Institute of Foreign Linguistics&Applied Linguistics,Henan University,Kaifeng 475001,China)

机构地区:[1]河南大学

出  处:《外文研究》2019年第3期11-18,105,共9页Foreign Studies

基  金:国家社会科学基金项目“英汉语义重合现象的认知语法研究”(19BYY112);河南省社会科学规划项目“汉英语中语义重合的句法联结功能的认知研究”(2018BYY003)

摘  要:语义重合是一种具有普遍意义的语言现象。句子中兼任两个语义角色的名词或代词表现出句法成分联结功能,是一种隐性的句内成分联结方式。这样的语言单位同时凸显两个或多个语义侧面,不同语义侧面的凸显允准其同时参与两个或多个过程或关系,获得两个或多个语义身份,把两个或多个过程或关系联结起来,构成一个完整的事件或情景。Semantic overlapping is a universal language phenomenon.A noun or pronoun with double semantic roles combines two syntactic components and is regarded as a hidden alignment mode among syntactic components.Such a linguistic unit profiles two or more semantic substructures,which sanction their participation in two or more processes or relations aligned into a complete complex event or situation through the semantic overlapping of its two or more semantic roles.

关 键 词:语义重合 句法成分 联结 

分 类 号:H313[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象