检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李阳春[1] LI Yangchun(School of Foreign Languages,Tongji University,Shanghai 200092,China)
机构地区:[1]同济大学外国语学院
出 处:《上海理工大学学报(社会科学版)》2019年第4期351-355,371,共6页Journal of University of Shanghai for Science and Technology:Social Sciences Edition
摘 要:通过对同济大学汽车学院的“汽车技术文献翻译语料库”中某一知名品牌汽车操作手册中随机抽取的2500条机器翻译和人工翻译语料进行对比分析,并对其中420条含有连接词“and”的语料进行进一步探究,归纳了“and”翻译常见的错译类型,揭示了其背后所包含的逻辑语义关系,以期对机器翻译的译后编辑系统的升级提供一定的启示。经分析发现,连接词“and”的翻译,不仅要以句法为基础,而且要和语义结合起来,这样才能生成意义正确的翻译文本。In this paper,a comparative analysis is conducted between machine translation and human translation in the 2500 linguistic data which are randomly selected from a well-known auto brand’s manual in Automobile Document Translation Corpus of Automotive College,Tongji University.In addition,420 sentences including the English connective“and”are further analyzed.Common mistranslation types are summarized and logical semantic relations are discussed in the paper,hoping to provide some insights on upgrade of post-editing system for machine translation.It is found that accurate translation of connective“and”not only need to consider syntax,but also semantics.Only in this way can machine generate more accurate translations.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.188.131.162