逻辑语义学视角下的连接词“and”的句法错译分析——基于汽车手册机器翻译的译后编辑研究  被引量:1

Syntactic Analysis of Mistranslation of the English Connective “and” from the Perspective of Logical Semantics——A Study Based on Post-editing of the Machine Translation of Auto Manual

在线阅读下载全文

作  者:李阳春[1] LI Yangchun(School of Foreign Languages,Tongji University,Shanghai 200092,China)

机构地区:[1]同济大学外国语学院

出  处:《上海理工大学学报(社会科学版)》2019年第4期351-355,371,共6页Journal of University of Shanghai for Science and Technology:Social Sciences Edition

摘  要:通过对同济大学汽车学院的“汽车技术文献翻译语料库”中某一知名品牌汽车操作手册中随机抽取的2500条机器翻译和人工翻译语料进行对比分析,并对其中420条含有连接词“and”的语料进行进一步探究,归纳了“and”翻译常见的错译类型,揭示了其背后所包含的逻辑语义关系,以期对机器翻译的译后编辑系统的升级提供一定的启示。经分析发现,连接词“and”的翻译,不仅要以句法为基础,而且要和语义结合起来,这样才能生成意义正确的翻译文本。In this paper,a comparative analysis is conducted between machine translation and human translation in the 2500 linguistic data which are randomly selected from a well-known auto brand’s manual in Automobile Document Translation Corpus of Automotive College,Tongji University.In addition,420 sentences including the English connective“and”are further analyzed.Common mistranslation types are summarized and logical semantic relations are discussed in the paper,hoping to provide some insights on upgrade of post-editing system for machine translation.It is found that accurate translation of connective“and”not only need to consider syntax,but also semantics.Only in this way can machine generate more accurate translations.

关 键 词:逻辑语义学 机器翻译 “and”翻译 译后编辑 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象