中医方剂文化负载词英译对比研究——以《伤寒论》为例  被引量:7

Comparative Study on English Translation of Culture-loaded Words Formula: Taking Shanghanlun as the Example

在线阅读下载全文

作  者:范延妮[1] FAN Yanni(Shandong University of Traditional Chinese Medicine,Jinan 250355,China)

机构地区:[1]山东中医药大学

出  处:《西部中医药》2019年第11期157-160,共4页Western Journal of Traditional Chinese Medicine

基  金:山东省高等学校人文社会科学研究项目(编号J13WD70);山东中医药大学优秀青年科学基金项目成果(编号2018sk01);山东中医药大学首批科研创新团队建设项目

摘  要:以国内2位著名译者罗希文和李照国翻译的《伤寒论》为例,对比分析2个译本在方剂文化负载词翻译方面的异同,尝试探索中医文化负载词的翻译原则和方法,指出中医方剂文化负载词包括方剂名称、中药名称、煎药用水、剂量剂型等,这些中医特有的名词术语在英语中没有对应语,应由中医文化持有者给出适当的翻译。By selecting two English versions of Shanghanlun by two famous translators Luo Xiwen and Li Zhaoguo,the similarities and differences in the translation of culture-loaded words formula in two versions were compared and analyzed with the purpose of exploring translation principles and methods of TCM culture-loaded words,it was pointed out that culture-loaded words formula contained the name of formula,medicinal name,drug-decocting water,dosage and the form,these TCM-featured terms could not find the counterparts in English and they should be translated by Chinese culture-holders.

关 键 词:文化负载词 方剂名称英译 中药名称英译 《伤寒论》 

分 类 号:R289[医药卫生—方剂学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象