检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:范延妮[1] FAN Yanni(Shandong University of Traditional Chinese Medicine,Jinan 250355,China)
机构地区:[1]山东中医药大学
出 处:《西部中医药》2019年第11期157-160,共4页Western Journal of Traditional Chinese Medicine
基 金:山东省高等学校人文社会科学研究项目(编号J13WD70);山东中医药大学优秀青年科学基金项目成果(编号2018sk01);山东中医药大学首批科研创新团队建设项目
摘 要:以国内2位著名译者罗希文和李照国翻译的《伤寒论》为例,对比分析2个译本在方剂文化负载词翻译方面的异同,尝试探索中医文化负载词的翻译原则和方法,指出中医方剂文化负载词包括方剂名称、中药名称、煎药用水、剂量剂型等,这些中医特有的名词术语在英语中没有对应语,应由中医文化持有者给出适当的翻译。By selecting two English versions of Shanghanlun by two famous translators Luo Xiwen and Li Zhaoguo,the similarities and differences in the translation of culture-loaded words formula in two versions were compared and analyzed with the purpose of exploring translation principles and methods of TCM culture-loaded words,it was pointed out that culture-loaded words formula contained the name of formula,medicinal name,drug-decocting water,dosage and the form,these TCM-featured terms could not find the counterparts in English and they should be translated by Chinese culture-holders.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145