检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:任淑坤[1] 范志慧[1] 穆军芳[1] REN Shu-kun;FAN Zhi-hui;MU Jun-fang(School of Foreign Languages,Hebei University,Baoding Hebei 071000t China)
机构地区:[1]河北大学外国语学院
出 处:《廊坊师范学院学报(社会科学版)》2019年第4期20-24,共5页Journal of Langfang Normal University(Social Sciences Edition)
基 金:河北省社科基金项目“《新青年》刊载的译作研究”(HB16YY009)的阶段性成果
摘 要:《新青年》刊载了大量的译作和非译作,但译作和非译作的关系并非对立的。从对《新青年》刊载的译作和非译作的数量统计和内容以及语言的观察发现,译作和非译作在内容上阐发的观点或相互印证、或相互补充,以各种方式进行呼应;在语言上将数量可观的外来词融入文本中,通过辅助信息使得语言通约;而从功能上讲,非译作可以说是作为译作的案语而存在,对译作在译语文化中的传播和接受起到了积极作用。The relationship between translated and non-translated works,both published in the journal New Youth,in not antagonistic but interrelated.The thesis classifies and analizes these works and considers that their contents are correlated,complementary,and responding to teach other in various ways.Many new concepts,names of foreign people,places and articles with no equivalents in Chinese were included not only in the translated works but also in the non-translated works,in the form of Chinese characters or foreign letters.Alien as they were,these works could also be caught by the readers with the help of much more given information in the non-translated works.Therefore,this thesis boldly proposes that these non-translated works functioned as the detached notes of the translated works and benefited the disseminating of the translated works in the target language culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222