《新青年》中译作与非译作关系探究  

A Probe into the Relationship between Translated and Non-Translated Works

在线阅读下载全文

作  者:任淑坤[1] 范志慧[1] 穆军芳[1] REN Shu-kun;FAN Zhi-hui;MU Jun-fang(School of Foreign Languages,Hebei University,Baoding Hebei 071000t China)

机构地区:[1]河北大学外国语学院

出  处:《廊坊师范学院学报(社会科学版)》2019年第4期20-24,共5页Journal of Langfang Normal University(Social Sciences Edition)

基  金:河北省社科基金项目“《新青年》刊载的译作研究”(HB16YY009)的阶段性成果

摘  要:《新青年》刊载了大量的译作和非译作,但译作和非译作的关系并非对立的。从对《新青年》刊载的译作和非译作的数量统计和内容以及语言的观察发现,译作和非译作在内容上阐发的观点或相互印证、或相互补充,以各种方式进行呼应;在语言上将数量可观的外来词融入文本中,通过辅助信息使得语言通约;而从功能上讲,非译作可以说是作为译作的案语而存在,对译作在译语文化中的传播和接受起到了积极作用。The relationship between translated and non-translated works,both published in the journal New Youth,in not antagonistic but interrelated.The thesis classifies and analizes these works and considers that their contents are correlated,complementary,and responding to teach other in various ways.Many new concepts,names of foreign people,places and articles with no equivalents in Chinese were included not only in the translated works but also in the non-translated works,in the form of Chinese characters or foreign letters.Alien as they were,these works could also be caught by the readers with the help of much more given information in the non-translated works.Therefore,this thesis boldly proposes that these non-translated works functioned as the detached notes of the translated works and benefited the disseminating of the translated works in the target language culture.

关 键 词:译作 非译作 关联 功能 案语 

分 类 号:I206.6[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象