检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:邢杰[1] 庄慧慧 郭旋 XING Jie;ZHUANG Huihui;GUO Xuan
机构地区:[1]广东外语外贸大学
出 处:《中国外语》2019年第6期94-100,共7页Foreign Languages in China
基 金:2019年“广东省研究生教育创新计划资助项目”(2019JGXM48);2018年广东省本科高校教学质量与教学改革工程建设项目“广东外语外贸大学东莞市外事侨务局大学生实践教学基地”(粤教高函[2018]179号)的阶段性成果
摘 要:本文着重梳理了古安维克对布迪厄社会学理论主要概念的阐述和运用。基于布迪厄社会实践理论,古安维克集中呈现了他对布迪厄的"场域""惯习""资本"以及"幻象"四个理论概念的理解,并由此展现它们与翻译之间的关系。最后,笔者结合中国翻译场域的实际情况对这些理论概念如何影响翻译研究进行了探讨。This article mainly reviews Jean-Marc Gouanvic’s interpretation and application of Pierre Bourdieu’s sociological theory. Founded upon Bourdieu’s theory of practice, Gouanvic elaborates on four main concepts, namely, field, habitus, capital and illusio to examine translation from a sociological point of view. Finally, considering the actual circumstances of Chinese translation field, the authors further illustrate how these Bourdieusian concepts exert impact on translation studies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145