周瘦鹃翻译小说的历时语言特点研究——基于语料库的研究方法  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:李燕[1] 

机构地区:[1]江苏大学京江学院

出  处:《牡丹江教育学院学报》2019年第12期18-20,共3页Journal of Mudanjiang College of Education

基  金:江苏省高校哲学社会科学研究基金项目“周瘦鹃的翻译与创作研究(编号:2017SJB2173)”阶段性成果

摘  要:基于自建的周瘦鹃历时翻译小说语料库,考察其翻译小说历时的语言特点。研究发现:“的”字的使用在其译作中一直颇为频繁,但不会出现“的的”不休的情况;第一人称视角是其小说的主要描述视角,同时第三人称也占有一席之地,在其后期翻译小说中出现了新的第三人称代词“伊”;“儿”化词在其后期翻译小说中使用频率减少,而“是”的判断结构在后期翻译小说中不断增加。

关 键 词:周瘦鹃 语料库 历时语言特点 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象