检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨小康[1] Yang Xiaokang
机构地区:[1]陕西职业技术学院
出 处:《科教文汇》2020年第2期178-180,共3页Journal of Science and Education
摘 要:不同类型的文本所采用的翻译策略的侧重点有所不同,对于政论文的翻译,笔者认为可在“和谐”翻译理论的指导下,综合考虑原文及其语境、作者的意图、文本的类型、翻译的目的、读者的要求和意识形态等元素来灵活运用归化与异化、直译与意译等翻译策略,实现源语和译文在词、句、篇层面的形式与内容的和谐统一。Different translation strategies can be used in different types of texts.As far as political essays are concerned,they can be translated under the guidance of the"harmony"translation theory,various factors like the context of the original text,the author's intention,the type of text,the purpose of translation,the expectations of the reader and the ideology should be considered in using translation strategies such as domestication,foreignization,literal translation and free translation to achieve the harmony of the form and content in the source language and the target language.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222