“和谐”翻译理论指导下的政论文翻译策略选择——以2019年李克强总理答中外记者问为例  

Research on the Choice of Political Essay Translation Strategies under the Guidance of "Harmony" Translation Theory: Taking Premier Li Keqiang’s Answer to Chinese and Foreign Journalists in the Press Conference in 2019 as an Example

在线阅读下载全文

作  者:杨小康[1] Yang Xiaokang

机构地区:[1]陕西职业技术学院

出  处:《科教文汇》2020年第2期178-180,共3页Journal of Science and Education

摘  要:不同类型的文本所采用的翻译策略的侧重点有所不同,对于政论文的翻译,笔者认为可在“和谐”翻译理论的指导下,综合考虑原文及其语境、作者的意图、文本的类型、翻译的目的、读者的要求和意识形态等元素来灵活运用归化与异化、直译与意译等翻译策略,实现源语和译文在词、句、篇层面的形式与内容的和谐统一。Different translation strategies can be used in different types of texts.As far as political essays are concerned,they can be translated under the guidance of the"harmony"translation theory,various factors like the context of the original text,the author's intention,the type of text,the purpose of translation,the expectations of the reader and the ideology should be considered in using translation strategies such as domestication,foreignization,literal translation and free translation to achieve the harmony of the form and content in the source language and the target language.

关 键 词:政论文 翻译策略 和谐 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象