《梦回茵湖》:意象理论视角下的词式重译  

The Lake Isle of Innisfree:The Forerunner of Imagism and its Ci-style Re-translation

在线阅读下载全文

作  者:潘家云[1] PAN Jia-yun(English College,Zhejiang International Studies University,Hangzhou 310023,China)

机构地区:[1]浙江外国语学院英文学院

出  处:《江苏理工学院学报》2019年第5期15-18,共4页Journal of Jiangsu University of Technology

摘  要:叶芝的名诗《梦回茵湖》是乡愁、寻根、静心之诗,整诗充满了对茵湖的宁静的记忆和想象。刻画宁静,是古今文学难题之一。叶芝此处采用了三法:反衬法,使静意从闹像中出;具象法,使空灵的情感落实到具体物象之中;意象并置法,使象立意生、象立情生。若从意象理论看,此诗多是意象叠加,稍加删减,简洁明快的意象派诗歌即刻呼之欲出,为后期庞德的意象派诗歌打下了基础。前人多用韵文和散文诗方式译此诗,若以长短句的词式、意象叠加法重译之,便可重新发掘其意境和情境。W.B.Yeats’The Lake Isle of Innisfree is a poem of home-sickness,root-seeking and mind-calming where is riddled with memory,imagination of Innisfree.Yeats employed three ways to capture what is peace:antithesis of nosing images,concretization of illusory images,and juxtaposition of relevant images.Former translators translated it in the form of rhymed prose or rhymed verses,which,in my opinion,undermined its poetical flavor and pure imagery and rendered its artistic effect ineffective.We here try Chinese Ci-style,rather than prosaic poetry,at its re-translation and delete some of its deadwood and grammatical links in order to recapture its aesthetic beauty.

关 键 词:宁静 意象先驱 词式翻译诗歌 重译 

分 类 号:I106.2[文学—世界文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象