检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张淑华[1] 吴建伟[1] ZHANG Shu-hua;WU Jian-wei(East China University of Science and lechnology,Shanghai,China,200237)
机构地区:[1]华东理工大学
出 处:《广东开放大学学报》2019年第6期68-75,共8页JOURNAL OF GUANGDONG OPEN UNIVERSITY
摘 要:学界对显化翻译的研究,较少有基于人物传记类文本的比较研究。通过借助语料库,运用功能语篇分析框架对《苏东坡传》张振玉译本和宋碧云译本中的显化翻译进行比较研究,发现如下:在概念系统显化方面,张译本比宋译本更加注重对动作参与者的明示;在人际系统显化方面,张译本更注重对苏东坡个人遭遇和情绪的描写,宋译本更加注重明示人物间的等级关系;在语篇系统显化方面,张译本较注重代词的显化,明确翻译出指代对象,宋译本则倾向于直译。总结人物传记类文本显化翻译特征,分析两译本显化差异动因,对人物传记类文学作品显化翻译具有一定指导意义。As for studies on explicit translation,there is few on biographical texts.This corpus-based study analyzed the explicitation in the Chinese versions of The Gay Genius:The Life and Times of Su Tungpo translated by Zhang Zhenyu and Song Biyun.Based on the functional discourse analysis framework,it is found that in conceptual system explicitation,Zhang5s translation puts more emphasis on the explicitation of action participants than Song's translation;In terms of interpersonal system explicitation,Zhang gives a more detailed description of Su Dongpo's personal encounter while Song concerns more about hierarchical relationships between characters;In terms of textual function explicitation,Zhang focuses more on the pronouns explicitation while Song is more faithful to the expression in the original text.It is concluded that biographical texts shows its own properties in explicitation,and the motivation of the the differences can be justified by the differences in language,culture and translation strategies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15