货币博物馆英译失误分析——以某货币金融博物馆的英译为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:洪溪珧 罗丹婷 

机构地区:[1]广东金融学院外国语言与文化学院

出  处:《成都大学学报(社会科学版)》2020年第1期98-104,共7页Journal of Chengdu University (Social Sciences)

基  金:广东省哲学社会科学“十二五”规划项目2015年度学科共建项目“文学作品的自译研究——以林语堂《啼笑皆非》中译本为个案”(项目编号:GD15XWW08);国家留学基金地方合作项目(项目编号:201808440641)

摘  要:货币文化是我国传统文化中的一个重要组成部分,货币博物馆则是展示这一文化的一个重要场所。做好货币博物馆的翻译,将有助于我国货币文化的传播。本文以某货币金融博物馆的英译为例,归纳了其中常见的7类翻译失误,如拼写和语法问题、译名不统一或译文缺乏专业性、译文过于简化或"灵活"、译文缺乏逻辑性等,并对以上翻译失误及其背后的原因进行了分析,旨在为提高货币博物馆的翻译质量抛砖引玉。

关 键 词:货币 货币文化 翻译失误 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象