陌生化翻译:“偏离”对“偏离”  

Defamiliarization Translation: Deviation Versus Deviation

在线阅读下载全文

作  者:刘为洁 Liu Weijie

机构地区:[1]厦门理工学院外国语学院

出  处:《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2019年第5期90-95,共6页Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition)

基  金:福建省哲学社会科学基金项目(FJ2016C167)的阶段性成果

摘  要:针对译者通过"偏离"对"偏离"来仿造陌生化形式、实现文学性对等的传统翻译观念,只重形式而轻视陌生化翻译的文化意义,忽视译语文化语境的特殊性,本研究深入分析跨文化语境下英汉语言间的形式差异和文化意义差异对文学陌生化翻译的影响,揭示实现文学性对等的根本路径在于译者以类比的翻译策略,从翻译机制的垂直向度--语形、语义、语旨三个层级上再现作者的陌生化手法,从而在跨文化语境中协商并转移原作的诗学价值。这对于我们重新认知翻译方法和文学翻译的性质具有重要的实践和理论意义。

关 键 词:陌生化 翻译 偏离 类比 形式 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象