检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘为洁 Liu Weijie
机构地区:[1]厦门理工学院外国语学院
出 处:《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》2019年第5期90-95,共6页Journal of Inner Mongolia Agricultural University(Social Science Edition)
基 金:福建省哲学社会科学基金项目(FJ2016C167)的阶段性成果
摘 要:针对译者通过"偏离"对"偏离"来仿造陌生化形式、实现文学性对等的传统翻译观念,只重形式而轻视陌生化翻译的文化意义,忽视译语文化语境的特殊性,本研究深入分析跨文化语境下英汉语言间的形式差异和文化意义差异对文学陌生化翻译的影响,揭示实现文学性对等的根本路径在于译者以类比的翻译策略,从翻译机制的垂直向度--语形、语义、语旨三个层级上再现作者的陌生化手法,从而在跨文化语境中协商并转移原作的诗学价值。这对于我们重新认知翻译方法和文学翻译的性质具有重要的实践和理论意义。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.148.247.50