检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王毅 丁如伟 郑翠玲 Wang Yi;Ding Ruwei;Zheng Cuiling(College of Arts and Sciences,Shanxi Agricultural University,Taigu 030801,China)
机构地区:[1]山西农业大学文理学院外语系
出 处:《外国语文研究》2019年第6期77-86,共10页Foreign Language and Literature Research
基 金:山西农业大学重点专项研究项目“跨文化传播下的山西民俗文化翻译研究”(zxsk201903)
摘 要:本文通过汉语古体诗英译中“不译而无不译”艺术模型的提出,提倡针对汉语古体诗进行选择性地或创造性地翻译,不刻意计较诗歌翻译绝对意义上的得与失。汉语古体诗翻译应当着重于整体艺术效果,力求在译文中再吟汉诗的音韵、重现汉诗的形式、回归汉诗的意境,使译文具备中华经典诗歌的大音希声、大象无形和大美无言之审美特色。传播中国好声音,讲述中国好故事,实现中华文化的国际化。This paper,with the art model of“fully-conveyed translation without translating”proposed,advocates the selective or creative translation of classical Chinese poetry and no deliberate thought to the gains and losses in the absolute sense of translation.The translation should emphasize on the overall artistic effect of the translated text,strive to have the rhyme of Chinese poetry resounded,with the form of Chinese poetry reproduced and the artistic conception of Chinese poetry recurred in the translated text,and enable the translated text to possess the classical Chinese poetry’s aesthetic features of“genuine music hardly audible,true image nearly invisible and splendid beauty gener ally speechless”.This will help spread the voice of China and tell the stories of China so as to realize the internationalization of Chinese culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.4