检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王雪群[1] WANG Xuequn(Zhangzhou City Vocational College,Zhangzhou Fujian 363000,China)
机构地区:[1]漳州城市职业学院
出 处:《乐山师范学院学报》2020年第2期53-58,共6页Journal of Leshan Normal University
基 金:福建省教育厅项目“精品资源共享课(创新创业与专业融合类)《商务笔译》”(闽教高[2015]41号)
摘 要:以胡庚申教授提出的生态翻译学为理论框架,运用描述、分析、举例、分类等研究方法,以许渊冲英译的《唐诗三百首》中的意象词为研究对象,探析许渊冲在翻译意象词时进行的语言维上、文化维和交际维上的适应性选择转换。许渊冲在英译《唐诗三百首》的过程中及其对诗中意象词的翻译处理上,都体现了生态翻译学中的适应与选择。Eco-translation proposed by Professor Hu Gengshen is taken as the theoretical framework,and several research methods are applied such as description,analysis,examples and classification to study the translation of imagery words in the 300 Poems of Tang Poetry translated by Xu Yuanchong.Adaptive selection transformation is used by Xu Yuanchong when translating imagery words,that is,adaptive selection transformation in language dimension;adaptive selection transformation in cultural dimension;adaptive selection transformation in communication dimension.The study finds that Xu Yuanchong's translation of 300 Poems of Tang Poetry and its translation of imagery words in it reflect the adaptation and selection in ecological translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145