生态翻译视域下许渊冲英译唐诗中的意象词处理方式探讨  被引量:2

On the Treatment of Imagery in Xu Yuanchong’s Translation of Tang Poems from the Perspective of Eco-translation

在线阅读下载全文

作  者:王雪群[1] WANG Xuequn(Zhangzhou City Vocational College,Zhangzhou Fujian 363000,China)

机构地区:[1]漳州城市职业学院

出  处:《乐山师范学院学报》2020年第2期53-58,共6页Journal of Leshan Normal University

基  金:福建省教育厅项目“精品资源共享课(创新创业与专业融合类)《商务笔译》”(闽教高[2015]41号)

摘  要:以胡庚申教授提出的生态翻译学为理论框架,运用描述、分析、举例、分类等研究方法,以许渊冲英译的《唐诗三百首》中的意象词为研究对象,探析许渊冲在翻译意象词时进行的语言维上、文化维和交际维上的适应性选择转换。许渊冲在英译《唐诗三百首》的过程中及其对诗中意象词的翻译处理上,都体现了生态翻译学中的适应与选择。Eco-translation proposed by Professor Hu Gengshen is taken as the theoretical framework,and several research methods are applied such as description,analysis,examples and classification to study the translation of imagery words in the 300 Poems of Tang Poetry translated by Xu Yuanchong.Adaptive selection transformation is used by Xu Yuanchong when translating imagery words,that is,adaptive selection transformation in language dimension;adaptive selection transformation in cultural dimension;adaptive selection transformation in communication dimension.The study finds that Xu Yuanchong's translation of 300 Poems of Tang Poetry and its translation of imagery words in it reflect the adaptation and selection in ecological translation.

关 键 词:生态翻译 适应与选择 唐诗 意象词 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象