检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李思伊 LI Siyi(School of Foreign Languages,Shanghai Jiao Tong University,Shanghai 200240,China)
机构地区:[1]上海交通大学
出 处:《外文研究》2019年第4期63-68,105,共7页Foreign Studies
摘 要:莎士比亚的戏剧《哈姆雷特》中使用了相当数量的猥亵语。过去100年来,不同时期的不同译者对这些猥亵语给出了不同的汉语译文。本文选取了《哈姆雷特》中哈姆雷特同奥菲利娅之间涉及到猥亵语的一个对白片段,对不同历史时期不同译者的汉译文进行分析,旨在阐明中国不同历史时期性道德观念对译者翻译猥亵语所产生的影响。Quite a few bawdy expressions can be found in Shakespeare's Hamlet.These expressions are translated quite differently by different translators from different times over the past 100 years in their Chinese translations.This paper,by selecting one extract from Hamlet which is a dialogue between Hamlet and Ophelia and analyzing different translations by different translators at different times,aims to reveal that diachronic changes of sexual morality at different times in China differ radically,which has a far⁃reaching impact on their choices of lexicons and structures in their translations of bawdy expressions.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.171