检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘晓峰 LIU Xiaofeng(Xi’an International Studies University,Xi'an,China)
机构地区:[1]西安外国语大学英文学院、翻译研究所
出 处:《中国翻译》2020年第1期145-150,190,共7页Chinese Translators Journal
基 金:西安外国语大学哲学社会科学项目(18XWB06)“晚清洋务派政治经济学翻译的新时代解读”的阶段性成果;西安外国语大学“语言测评科研创新团队”资助。
摘 要:考证译者和翻译模式有重要的翻译文化史学意义。《安徽史学》2006年第6期刊登了张登德的"《富国策》著译者考释",张文对《富国策》的译者及其翻译模式进行了详细考证,结果响应了学界部分学者的观点,认为《富国策》译者是汪凤藻,翻译模式为独译。本文结合史学、翻译学和社会学等原理,重新考释《富国策》翻译事件,提出并论证了不同的观点,认为其译者当为丁韪良和汪凤藻两人,翻译模式是师生合译,对身为学生的汪凤藻来说是完成翻译任务,而对身为京师同文馆总教习的丁韪良来说,更多的是一种策略。In a 2006 article published in the journal Anhui History,Professor Zhang Dengde identifies Wang Fengzao as the sole translator of Fu Guo Ce on the basis of his extensive research of how this 1880 Chinese translation of Henry Fawcett’s Manual of Political Economy was produced.While his finding has since been widely accepted by translation scholars,issues concerning Fu Guo Ce’s translatorship and mode of translation remain.Guided by the principles of historiography,translatology and sociology,this paper subjects to a critical review the different viewpoints on the circumstances under which Fawcett’s Manual was first rendered into Chinese.By taking into consideration all the relevant textual and contextual elements,the author concludes instead that Fu Guo Ce was the collaborative work by William A.P.Martin and his student Wang Fengzao.While the former provided the general guidelines for undertaking the translation,the rendition was largely done by the latter.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7