“意美”视角下的《送灵澈上人》两个英译本研究  

在线阅读下载全文

作  者:姚瑶 许蔚[1] 

机构地区:[1]宁波大学科学技术学院,浙江宁波315000

出  处:《青年文学家》2020年第6期44-45,47,共3页

摘  要:许渊冲提出的译诗“三美”中,“意美”是最重要的一美,也是诗歌翻译时必须达到的。故本文基于“意美”,对一首唐诗的两种不同译文从词汇到整首诗进行分析,研究不同译者采用的翻译手段。研究发现两位译者在翻译时,主要采取了意译法,再现原诗的意义和意象。在对于原诗意境的营造上,主要采用了仿译的方法,同时增译主语,为译文赋予了独特的意境,最终为读者带来相同的阅读效果。

关 键 词:“意美” 《送灵澈上人》 英译本研究 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象