归化异化角度下的翻译实践研究——以G·Willow Wilson的The Comfort of Strangers为例  

在线阅读下载全文

作  者:马逸晨 

机构地区:[1]天津财经大学人文学院,天津300202

出  处:《青年文学家》2020年第6期78-79,81,共3页

摘  要:无论东方国度还是西方世界,翻译研究的历史进程直译和意译连绵的波荡起伏的历史。直译和意译一直以来在专家学者以及译者本人的眼里是归化和异化延伸发展起来的,即异化和归化摆脱了语言固定思维的禁锢,将视野拓展到语言、文化、美学以致政治范畴。本文的翻译文本是美国散文家Gwendolyn Willow Wilson的游记散文《异域陌生人的慰藉》,主要以施莱尔?马赫的翻译理论为指导思想,从文化元素的角度进行翻译实践,力求达到翻译的目的——文化交流。最后,本文总结了翻译心得,作者意识到需要扩展知识面,在翻译文章前要对文化背景进行深刻的调查,才能翻译出来贴近原散文意境与逻辑关系的译文。

关 键 词:归化异化 The COMFORT of Strangers 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象