检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:马逸晨
出 处:《青年文学家》2020年第6期78-79,81,共3页
摘 要:无论东方国度还是西方世界,翻译研究的历史进程直译和意译连绵的波荡起伏的历史。直译和意译一直以来在专家学者以及译者本人的眼里是归化和异化延伸发展起来的,即异化和归化摆脱了语言固定思维的禁锢,将视野拓展到语言、文化、美学以致政治范畴。本文的翻译文本是美国散文家Gwendolyn Willow Wilson的游记散文《异域陌生人的慰藉》,主要以施莱尔?马赫的翻译理论为指导思想,从文化元素的角度进行翻译实践,力求达到翻译的目的——文化交流。最后,本文总结了翻译心得,作者意识到需要扩展知识面,在翻译文章前要对文化背景进行深刻的调查,才能翻译出来贴近原散文意境与逻辑关系的译文。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15