浅论英文影视字幕翻译的娱乐化倾向  

在线阅读下载全文

作  者:谢琳琳[1] 

机构地区:[1]桂林理工大学外国语学院,广西桂林541004

出  处:《福建茶叶》2020年第3期393-394,共2页Tea in Fujian

基  金:2019KY0287,广西中青年教师基础能力提升项目:媒体泛娱乐化倾向下的英文影视字幕翻译娱乐化研究。

摘  要:由于大众传媒泛娱乐化倾向的影响以及影视行业商业化的需要,英文影视字幕翻译也不可避免地出现了娱乐化倾向。英文影视字幕翻译娱乐化具体体现在使用中文习语、古诗词、口语词汇,网络流行语等中文本土化表达对影视字幕进行娱乐化改写。同时我们应该警惕,“娱乐化”翻译不是毫无限制地娱乐观众。在翻译时译者还必须考虑到影视作品的类型,不同受众群体的特点,不能毫无节制地进行娱乐化改写。

关 键 词:泛娱乐化倾向 影视字幕翻译 娱乐化改写 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象