检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谢琳琳[1]
机构地区:[1]桂林理工大学外国语学院,广西桂林541004
出 处:《福建茶叶》2020年第3期393-394,共2页Tea in Fujian
基 金:2019KY0287,广西中青年教师基础能力提升项目:媒体泛娱乐化倾向下的英文影视字幕翻译娱乐化研究。
摘 要:由于大众传媒泛娱乐化倾向的影响以及影视行业商业化的需要,英文影视字幕翻译也不可避免地出现了娱乐化倾向。英文影视字幕翻译娱乐化具体体现在使用中文习语、古诗词、口语词汇,网络流行语等中文本土化表达对影视字幕进行娱乐化改写。同时我们应该警惕,“娱乐化”翻译不是毫无限制地娱乐观众。在翻译时译者还必须考虑到影视作品的类型,不同受众群体的特点,不能毫无节制地进行娱乐化改写。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.188.246.41