检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:GONG Yi-pu CHEN Bing
机构地区:[1]Sichuan Technology and Business University,Chengdu,China
出 处:《Journal of Literature and Art Studies》2020年第1期9-18,共10页文学与艺术研究(英文版)
摘 要:Xueqin Cao’s Hongloumeng is recondite,yet always arousing passions in China and even the whole world in deep and significant ways.As media-translation and the transmission of Hongloumeng go abroad,Redology has already developed into a diffuse academic field of study internationally.The locution in this masterpiece is magnificent,especially in the profound implications of its use of dialects,which are profuse and executed with exceptional literacy as well as aesthetic acuity.However,the specific strategies on how to translate the dialects may directly influence Western readers’appreciation of the masterful literary aesthetics.Currently,most scholars compare the translation research of dialects using different translation theories and analyze the respective gains and losses.Coded in Python,computer algorithms have also been written employing various translation theories,but thorough interdisciplinary,comparative analyses of the data are rare.Using the relative content as well as data integration of dialects in the first 80 chapters,this paper examines how the dialect translations in Hawks’s The Story of the Stone are undertaken and then follows up with manual proofreading of the data from the algorithms.In terms of the analysis on crawling data,reconsidering Hongloumeng with Python programming may contribute to a deeper understanding of some of the dialect words,and provide acute insight into translation strategies and the process of the translator.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.170